==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
སེམས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང༌། འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པ་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང། ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འདུན་པས་ལྟ་བུ་དང༌། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་
ཡེ་ཤེས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ས་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་བ་མེད་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན

【汉语翻译】
广说。
广说。
一切种智。
发心。
其中，一切种智以十义显示，即发心、教诫、决择支、修持所依、所缘、目的、盔甲、进入、积聚、决择。其中，发心也有两种，即愿和行。其中，若分判，以最初业者等五道之差别，有二十二种，即最初业者以小、中、大之差别，有如欲如地，思如金，增上意乐如月，决择分如火，见道和修道，最初业者如布施如宝藏，二地如持戒如宝源，三地如忍辱如大海，四地如精进如金刚，五地如禅定如山王，六地如智慧如药，七地如方便如善知识，八地如愿如如意宝，九地如力如太阳，十地如智慧如妙音，特殊道如神通如国王，福德和
智慧如宝库，顺菩提分如大道，慈悲和胜观如乘骑，总持和无畏如庄严水，佛陀如法乐园如妙音，一乘道如河流，法身如云。
其中，欲如地也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨欲于一切法一切种相现证菩提，应于般若波罗蜜多勤精进，以下皆是显示。思如金也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨不住之相，住于般若波罗蜜多，以下皆是显示。增上意乐如月也是经部的词句。菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Extensive explanation.
Extensive explanation.
Omniscience.
Bodhicitta.
Here, omniscience is shown with ten meanings: bodhicitta, advice, the limbs of ascertainment, the basis of practice, the object, the purpose, armor, entry, accumulation, and ascertainment. Among these, there are two types of bodhicitta: aspiration and engagement. Among these, if differentiated, there are twenty-two types based on the distinctions of the five paths, starting with the first practitioner. For the first practitioner, based on small, medium, and large, there is desire like the earth, thought like gold, higher intention like the moon, the part of ascertainment like fire, the path of seeing, and the path of meditation. For the first practitioner, giving is like a treasure, the second ground is like morality is the source of jewels, the third ground is like patience is like the ocean, the fourth ground is like diligence is like a vajra, the fifth ground is like meditation is like the king of mountains, the sixth ground is like wisdom is like medicine, the seventh ground is like skillful means is like a virtuous friend, the eighth ground is like aspiration is like a wish-fulfilling jewel, the ninth ground is like power is like the sun, the tenth ground is like wisdom is like pleasant sound, the special path is like clairvoyance is like a king, merit and
wisdom are like a treasury, that which accords with the aspects of enlightenment is like a great path, compassion and insight are like a vehicle, retention and confidence are like adorned water, the Buddha is like a dharma pleasure garden is like pleasant sound, the one vehicle path is like a river, and the dharmakaya is like a cloud.
Among these, desire like the earth is also a phrase from the sutra. Shariputra, here, a Bodhisattva Mahasattva who desires to fully awaken to all dharmas in all aspects should strive in the Prajnaparamita, and everything below is shown by this. Thought like gold is also a phrase from the sutra. Shariputra, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the Prajnaparamita in a manner without abiding, and everything below is shown by this. Higher intention like the moon is also a phrase from the sutra. Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་ནས་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུའི་བར་དུ་དྲུག་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པའི་གླུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན། སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆན་པོ་སྟོན་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
以下由“具备通晓一切事物之智慧，具备一切事物之殊胜”等语句阐述。结合犹如火焰，也是经文的语句。以下由“菩萨摩诃萨欲摧毁习气、连接和一切烦恼”等语句阐述。布施犹如宝藏，乃至智慧犹如良药，这六者是经文的语句。以下由“菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多”乃至“应学于智慧波罗蜜多”阐述。方便犹如善知识，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨欲现证佛身”等语句阐述。祈愿犹如如意宝，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨欲生于佛种姓”等语句阐述。
力量犹如太阳，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨以何等善根”等语句阐述。智慧犹如悦耳的歌声，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨于十方”中，凡有诸佛安住，我欲赞颂彼等阐述。神通犹如国王，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨于三千大千世界中，微尘”等语句阐述。福德与智慧之积聚犹如宝库，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨于东方之世界，如恒河沙数，其中所有众生，皆具戒蕴”等语句阐述。与菩提分相合犹如大道，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨，如来、应供、正遍知已逝”等语句阐述。慈悲与胜观犹如乘骑，是经文的语句。舍利子，此外，以下由“菩萨摩诃萨，无为之法

【英语翻译】
It is explained below by the phrases "possessing the wisdom of knowing all things, possessing the excellence of all things." Combination is like fire, which is also a phrase from the sutra. It is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva wishes to destroy habits, connections, and all afflictions." Giving is like a treasure, up to wisdom being like medicine, these six are phrases from the sutra. It is explained below by "Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of giving" up to "should learn the perfection of wisdom." Skillful means are like a virtuous friend, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva wishes to manifest the Buddha's body." Aspiration is like a wish-fulfilling jewel, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva wishes to be born into the Buddha's lineage."
Power is like the sun, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva, with whatever roots of virtue." Wisdom is like a pleasant song, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva in the ten directions," wherever Buddhas reside, I wish to praise them. Clairvoyance is like a king, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva in the three-thousand great-thousand world systems, dust particles." The accumulation of merit and wisdom is like a treasury, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva in the eastern world systems, as many as the sands of the Ganges River, all sentient beings therein possess the aggregate of morality." Being in harmony with the aspects of enlightenment is like a great path, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by the phrases "Bodhisattva Mahasattva, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One has passed away." Compassion and insight are like a vehicle, which is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, it is explained below by "Bodhisattva Mahasattva, the unconditioned dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མིག་ལྔ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་
མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ལེའུ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །
གདམས་ངག
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་གདམས་ངག་ལ་ཡང་བཅུ་སྟེ། ཐེག་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྟེན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་ཆགས་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གདམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གདམས་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ

【汉语翻译】
从“想要到达彼岸的那些”开始阐述。陀罗尼和无畏犹如装饰之水，这是经文的词句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要生起五眼，从“想要生起五眼”开始阐述。如法之乐园，如悦耳之音声，这是经文的词句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在东方如恒河沙数的世界中，从“黑暗变成漆黑一片”开始阐述。如唯一通行的道路之河流，这是经文的词句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨在东方如恒河沙数的世界中，从“任何众生成为盲人”开始阐述。如法身之云，这是经文的词句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要学习如来之行，从“想要学习如来之行”开始阐述。如此，这二十二种发心之分类，由第二品阐述。

教诫

对于一切种智，以十义阐述之第二部分，教诫也有十种：不与下乘共同。劝诫以不执著之方式修持般若波罗蜜多，以及所缘，即劝诫四谛，以及所依，即劝诫三宝，以及殊胜的趋入之因，即劝诫不执著，以及不退转的趋入之因，即劝诫不完全疲倦，以及不以下乘趋入之因，即劝诫完全执持道，以及不依赖他者的因，即劝诫五眼，以及圆满一切种智之因，即劝诫六神通，以及究竟之因，即劝诫见道和修道，如此共有十种。此教诫也由第六品之前阐述，其中劝诫修持是经文的词句。舍利子，在此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，即菩萨成为菩萨，并如实随

【英语翻译】
It is explained starting from "those who want to go to the other shore." Dharani and fearlessness are like decorated water, which are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva wants to generate the five eyes, which is explained starting from "wants to generate the five eyes." Like a delightful garden of Dharma, like a pleasant sound, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as numerous as the sands of the Ganges River, is explained starting from "darkness becomes pitch black." Like a river of the only path to travel, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as numerous as the sands of the Ganges River, is explained starting from "any sentient beings become blind." Like a cloud of Dharmakaya, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva wants to learn the conduct of the Tathagata, which is explained starting from "wants to learn the conduct of the Tathagata." Thus, these twenty-two kinds of mind generation classifications are explained by the second chapter.

Instructions

For omniscience, the second part explained with ten meanings, the instructions also have ten: not common with the lower vehicle. Admonishing to practice Prajnaparamita in a non-attaching manner, and the object of focus, namely admonishing the Four Noble Truths, and the support, namely admonishing the Three Jewels, and the cause of special entry, namely admonishing non-attachment, and the cause of non-retrogression entry, namely admonishing not to be completely tired, and the cause of not entering by other vehicles, namely admonishing to completely hold the path, and the cause of not relying on others, namely admonishing the five eyes, and the cause of perfecting all omniscience, namely admonishing the six abhijna, and the ultimate cause, namely admonishing the path of seeing and the path of meditation, thus there are ten kinds. This instruction is also explained before the sixth chapter, where admonishing practice is the words of the sutra. Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, that is, the Bodhisattva becomes a Bodhisattva, and truly follows

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ལ་གདམས་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་གཟུགས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདས་པར་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ལ་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཞི་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉེན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། དགེ་འདུན་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་གནས་པ་དེ་གང་ནས་ཤི

【汉语翻译】
以下由“不正确地看待”等词语来阐述。关于真谛的教导有四种：关于苦谛的教导是经文的词语。由“不正确地看待色”等词语来阐述。关于集谛的教导是经文的词语。为什么呢？因为由“不正确地看待色是生法或灭法”等词语来阐述。关于灭谛的教导也是经文的词语。为什么呢？舍利子，由“色之空性不是色”等词语来阐述。关于道谛的教导也是经文的词语。舍利子，菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，名为精进。由“不正确地看待行般若波罗蜜多是对色精进或不精进”等词语来阐述。关于三宝的教导也有三种：关于佛宝的教导也是经文的词语。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，如此精进，即不与一切相智相连，由“不与一切相智相连”等词语来阐述。关于法宝的教导有三种：关于四谛的教导是经文的词语。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不与色生相连，由“不与色生相连”等词语来阐述。关于对治的教导也是经文的词语。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不为布施波罗蜜多而行般若波罗蜜多，由“不为布施波罗蜜多而行般若波罗蜜多”等词语来阐述。关于相的教导也是经文的词语。舍利子，修习此瑜伽的菩萨摩诃萨，将证得如来十力，由“将证得如来十力”等词语来阐述。关于僧宝的教导是经文的词语。舍利子问道：世尊，安住于此般若波罗蜜多瑜伽的菩萨摩诃萨从何处逝世？

【英语翻译】
It is explained by the words "not seeing correctly" and so on. There are four teachings on the truth: the teaching on the truth of suffering is the words of the sutra. It is explained by the words "not seeing form correctly" and so on. The teaching on the truth of the origin is the words of the sutra. Why is that? Because it is explained by the words "not seeing form as being of the nature of arising or ceasing correctly" and so on. The teaching on the truth of cessation is also the words of the sutra. Why is that? Shariputra, it is explained by the words "the emptiness of form is not form" and so on. The teaching on the truth of the path is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way is called diligent. It is explained by the words "not seeing correctly whether practicing the Perfection of Wisdom is diligent towards form or not diligent" and so on. There are also three teachings on the Three Jewels: the teaching on the Buddha Jewel is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom is diligent in this way, and how he is diligent is that he does not connect it with the All-Knowingness, it is explained by the words "not connecting it with the All-Knowingness" and so on. There are three teachings on the Dharma Jewel: the teaching on the four truths is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not connect with the arising of form, it is explained by the words "not connecting with the arising of form" and so on. The teaching on the antidote is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Giving, it is explained by the words "not practicing the Perfection of Wisdom for the sake of the Perfection of Giving" and so on. The teaching on the aspect is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices this yoga will realize the ten powers of the Tathagata, it is explained by the words "will realize the ten powers of the Tathagata" and so on. The teaching on the Sangha Jewel is the words of the sutra. Shariputra asked: World Honored One, from where does the Bodhisattva Mahasattva who abides in this yoga of the Perfection of Wisdom pass away?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་ཞེན་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གོ་མི་དབྱེའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངལ་བ་མེད་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མིག་ལྔ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་ཅིང༌། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་མཐའ་
ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གདགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན

【汉语翻译】
以下文句表明“已经转生到这里”。不执着的教诲也是经文的词句。舍利子，因此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，不会区分具有过失的身体、语言和意念之业，以下文句表明。不疲劳的教诲也是经文的词句。舍利子，在此，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，不会对色法产生骄慢之心，以下文句表明。完全掌握道的教诲也是经文的词句。舍利子，菩萨摩诃萨具有这种智慧，能够见到东方恒河沙数世界中安住的如来、应供、正等觉佛陀，也能够听闻佛法，以下文句表明。关于五眼的教诲也是经文的词句。舍利子，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，能够获得五眼，并且能够完全清净，以下文句表明。关于六神通的教诲也是经文的词句。舍利子，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，能够获得神通波罗蜜多，并且能够体验各种神通变化，也能摇动世界，以下文句表明。关于见道的教诲也是经文的词句。舍利子，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，由于不执着于超越边际的空性，安住于布施波罗蜜多，也能够修习一切智智之道，以下文句表明。关于修道的教诲也是经文的词句。布施是因为有执着才安立的，以下文句表明。以十种意义阐释一切智智，第三是决择支分，有七种：自性，如获得显现等；差别，如微小等；所缘，如痛苦等之谛

【英语翻译】
The following sentences indicate "having been reborn here." The teaching of non-attachment is also a phrase from the sutra. Shariputra, therefore, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, does not distinguish the deeds of body, speech, and mind that are accompanied by faults, as indicated by the following sentences. The teaching of non-weariness is also a phrase from the sutra. Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the six paramitas, does not become proud of form, as indicated by the following sentences. The teaching of completely grasping the path is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who possesses this wisdom can see the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas residing in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, and can also hear the Dharma, as indicated by the following sentences. The teaching on the five eyes is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, can obtain the five eyes and can also be completely purified, as indicated by the following sentences. The teaching on the six superknowledges is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, can obtain the Paramita of Superknowledge, and can experience various miraculous transformations, and can also shake the world, as indicated by the following sentences. The teaching on the path of seeing is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, because of not clinging to the emptiness that transcends boundaries, abides in the Paramita of Giving, and can also cultivate the path of Sarvajnana, as indicated by the following sentences. The teaching on the path of meditation is also a phrase from the sutra. Giving is established because there is clinging, as indicated by the following sentences. Explaining Sarvajnana with ten meanings, the third is the branch of determination, which has seven aspects: nature, such as obtaining appearance; difference, such as smallness; object, such as the truth of suffering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ལས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། རྒྱུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བའི་སྐབས་ནས་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང༌། ལེའུ་དྲུག་པའི་སྐབས་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་མིང་དང་བརྡ་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མ་མ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་སམ་
ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྨི་ལམ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བགྱི་བར་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མི་མཁས་པས་གལ་ཏེ་ངར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ

【汉语翻译】
对于不恒常等的所缘和行相，是断除现行耽著的对治，是舍弃四种分别及分类的业，是佛和菩萨所摄持的受持，是三种菩提之因。其中，从分类的角度来说，微暖位的所缘，在第六品中，由“善现！菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多时，亦不应正见色为无常”等文句阐述。行相也是经文的语句。由“若能通达其所诠之法，是具有名相与表诠”等文句阐述。中暖位的所缘也是经文的语句。善现！汝意云何？名为菩萨者，谓色是菩萨耶？曰：不也”等文句阐述。行相也是经文的语句，在第八品将近结束时，由“世尊！我于诸法，无所了知，亦无所缘”等文句阐述。大暖位的所缘也是经文的语句。“世尊！譬如，若以法性而假立为菩萨者，彼亦是蕴否？”等文句阐述。行相也是经文的语句。“世尊！譬如，所谓梦之名，任何人亦不可言说”等文句阐述。小顶位的所缘也是经文的语句。“世尊！复次，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不住于色”等文句阐述。行相也是经文的语句。“世尊！复次，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不住于所谓色是无常”等文句阐述。中顶位的所缘是经文的语句。“何以故？世尊！如是色是无常”等文句阐述。行相也是经文的语句。“世尊！复次，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，若不善巧方便，则执著我”等文句阐述。大顶位的所缘也是经

【英语翻译】
The objects and aspects of impermanence, etc., are the antidote to severing manifest attachment, the karma of abandoning the four discriminations and their divisions, the acceptance that is upheld by the Buddhas and Bodhisattvas, and the cause of all three types of Bodhi. Among these, from the perspective of classification, the object of the minor heat position is explained in the sixth chapter by the sentences, "Subhuti! When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he should not rightly see form as impermanent," and so on. The aspect is also a statement from the sutra. It is explained by the sentences, "If one can understand that the dharma being expressed is endowed with names and expressions," and so on. The object of the intermediate heat position is also a statement from the sutra. "Subhuti! What do you think? Is that which is called a Bodhisattva, is form a Bodhisattva? He said: No," and so on. The aspect is also a statement from the sutra, near the end of the eighth chapter, explained by the sentences, "World Honored One! I do not know or perceive all dharmas." The object of the major heat position is also a statement from the sutra. "World Honored One! For example, if one nominally establishes a Bodhisattva by the nature of dharma, is that also an aggregate?" and so on. The aspect is also a statement from the sutra. "World Honored One! For example, the name of what is called a dream cannot be spoken by anyone," and so on. The object of the minor peak position is also a statement from the sutra. "World Honored One! Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not abide in form," and so on. The aspect is also a statement from the sutra. "World Honored One! Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not abide in what is called 'form is impermanent,'" and so on. The object of the intermediate peak position is a statement from the sutra. "Why is that? World Honored One! Thus, form is impermanent," and so on. The aspect is also a statement from the sutra. "World Honored One! Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he is unskilled in means, he will grasp at self," and so on. The object of the major peak position is also a

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་བརྗོད་པ་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
的词。那是什么缘故呢？这是从“那不是以相来述说”以下所说的。相也是经的词。世尊，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，应当这样如实观察，这是从以下所说的。小忍的所缘也是经的词。舍利子说：具寿善现，为什么菩萨摩诃萨应当被理解为不离一切种智呢？这是从以下所说的。相也是经的词。舍利子说：具寿善现，色的自性是什么样的？这是从以下所说的。中忍的所缘也是经的词。那是什么缘故呢？具寿舍利子，像这样，一切法不生不灭，因为是无有的缘故，这是从以下所说的。中忍的相也是经的词。那是如何如何地接近无上正等觉呢？这是由等等所说的。大忍的所缘也是经的词。从第九品的开头开始。此后，具寿善现对世尊说了这样的话，这是从以下所说的。相也是经的词。舍利子说：具寿善现，为什么这菩萨摩诃萨应当被理解为不善巧方便呢？这是从以下所说的。世间法之最胜小者的所缘也是经的词。一切种智也是，一切法在无实性的自性中是平等的缘故，这是从以下所说的。相是经的词。安住于该三摩地的菩萨摩诃萨迅速现证无上正等觉，这是从以下所说的。法之最胜中者的所缘是经的词。此后，以佛的威力，具寿善现又说了这样的话。具寿舍利子，啊啦啦，菩萨摩诃萨安住于那些三摩地，这是从以下所说的。相也是经的词。安住于那些三摩地，那是三摩地。

【英语翻译】
words. What is the reason for that? This is shown from "That is not spoken of in terms of characteristics" onwards. The aspect is also the word of the Sutra. World Honored One, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, practicing in the Perfection of Wisdom, should thoroughly examine in this way, which is shown from below. The object of small forbearance is also the word of the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should Bodhisattva Mahasattvas be understood as inseparable from the All-Knowingness? This is shown from below. The aspect is also the word of the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the nature of form like? This is shown from below. The object of medium forbearance is also the word of the Sutra. What is the reason for that? Venerable Shariputra, in this way, all dharmas are unborn and unarisen, because they are non-existent, which is shown from below. The aspect of medium forbearance is also the word of the Sutra. How, how is it close to the Unsurpassed Perfect Enlightenment? This is shown by and so on. The object of great forbearance is also the word of the Sutra. From the beginning of the ninth chapter. Then, Venerable Subhuti said this to the World Honored One, which is shown from below. The aspect is also the word of the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should this Bodhisattva Mahasattva be understood as unskilled in means? This is shown from below. The object of the supreme smallness of worldly dharma is also the word of the Sutra. All-Knowingness is also, because all dharmas are equal in the nature of non-substantiality, which is shown from below. The aspect is the word of the Sutra. The Bodhisattva Mahasattva who abides in that samadhi quickly manifests the Unsurpassed Perfect Enlightenment, which is shown from below. The object of the supreme medium of dharma is the word of the Sutra. Then, by the power of the Buddha, Venerable Subhuti again spoke these words. Venerable Shariputra, alala, the Bodhisattva Mahasattva who abides in those samadhis, which is shown from below. The aspect is also the word of the Sutra. Abiding in those samadhis, that is samadhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་གཞན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གཞན་
མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པར་འགོག་པའོ། །དེར་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང། གཅིག་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང༌། བདག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། ག

【汉语翻译】
也未正确地随见等以下作了阐述。 大法之殊胜所缘是经文。 具寿舍利子，般若波罗蜜多亦是他，等持亦是他，菩萨亦是他，无有如是等以下作了阐述。 相亦是经文。 舍利子说：具寿善现，若一切法皆是平等性，等持亦非他等以下作了阐述。

决择支分
决择支分则舍弃四种分别。 也就是所取分别有两种，即于事物之分别：于蕴等作唯是言说之分别；以及于对治之分别：于般若波罗蜜多等清净之品，知为唯是心。 能取分别亦有两种，即于补特伽罗之执取分别：以能取之相，于有情等假立之事物，遮止其全无。 于彼假立所依之分别：于蕴假立为补特伽罗，亦辨别其并非能取之自性。 亦当视彼等四者次第存在于决择之四分中。 其中，于所取之第一种分别亦有九种，即所取分别之具有杂染所依之无明；以及色等之蕴；以及于名与色等显现耽著之门中，贪著二边；以及不了解杂染与清净；以及不住于圣道；以及所缘极清净；以及我等极清净；以及生等极清净；所取之第二种分别，即于对治之分别亦有九种，即对治之所依蕴；以及生之门；以及种姓；以及生；以及空性；以及胜义谛；以及见；以及修；以及无学道；能取之第一种分别亦有九种，即补特伽罗实有之所依，我自在；以及一；以及因；以及见者；以及我杂染；以及离贪；以及见；以及修；以及是成办义之所依；能取之第二种分别亦有九种，即

【英语翻译】
It also explains from "not seeing correctly" onwards. The supreme object of the Great Dharma is the words of the Sutra. The venerable Shariputra, the Perfection of Wisdom is also other, Samadhi is also other, and the Bodhisattva is also other, there is no such thing, etc., is explained below. Appearance is also the words of the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, if all dharmas are equal in nature, then Samadhi is also not other, etc., is explained below.

The limb of ascertainment
The limb of ascertainment abandons the four kinds of discrimination. That is, there are two kinds of grasping at objects: discrimination about things, i.e., discrimination about the aggregates, etc., as mere expressions; and discrimination about antidotes, i.e., knowing the aspects of purification such as the Perfection of Wisdom as mere mind. There are also two kinds of grasping at the grasper: discrimination about grasping at the person, i.e., by the aspect of the grasper, refuting the complete non-existence of things imputed to sentient beings, etc. Discrimination based on imputation there: imputing the person to the aggregates, also distinguishing that it is not the nature of the grasper. It should also be seen that these four exist in the four parts of ascertainment in order. Among them, there are also nine kinds of the first discrimination of grasping at objects, namely, ignorance, which is the basis of the grasping at objects and all afflictions; and the aggregates such as form; and attachment to the two extremes through the door of manifest attachment to name and form, etc.; and not knowing afflictions and purification; and not abiding on the noble path; and the object being completely pure; and the self, etc., being completely pure; and birth, etc., being completely pure; the second discrimination of grasping at objects, namely, the discrimination of antidotes, also has nine kinds, namely, the aggregates that are the basis of the antidote; and the door of birth; and lineage; and birth; and emptiness; and ultimate truth; and seeing; and meditation; and the path of no more learning; the first discrimination of grasping at the grasper also has nine kinds, namely, the basis of the person existing as a substance, the self-independent; and one; and cause; and the seer; and the self-afflicted; and detachment; and seeing; and meditation; and being the basis of accomplished meaning; the second discrimination of grasping at the grasper also has nine kinds, namely,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་
པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་ན་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དང་པོ་དགུ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་མི་དམིགས་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་རིག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱིས་པ་གང་དག་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་ལེན་དག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཞིག་ལ་མི་གནས་ཤེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
དགུར་ཕྱེ་བ་ནི་མདོ་ལས་ས་བཅད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ་དོན་གྱིས་བཞག །འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ

【汉语翻译】
我所安立的具有所依的蕴、处、界、缘起、清净、见、修、殊胜、无学道。这样区分有三十六种分别。最初九种中，对境极清净也是经文的词句。如《善现菩萨摩诃萨也应如是修学般若波罗蜜多》等所说。我和我所等极清净也是经文的词句。舍利子请问：世尊，什么不可得？以下所说。生等极清净也是经文的词句。舍利子，一切法无生无灭，以下所说。无明也是经文的词句。舍利子，如何没有，如是没有，故名无明等所说。色等蕴也是经文的词句。舍利子，内空性与无事物自性空性之间，色不存在，以下所说。由于执著名色而执着于二边也是经文的词句。其中，哪些无知的孩童，对无明和贪爱有明显的执着，以下所说。不了解烦恼和清净也是经文的词句。由于他们如此执着，所以对不存在的法进行理解等所说。不住于圣道也是经文的词句。他们是不安住的，不安住于什么呢？以下所说。第二种所取分别，具有对治所依也是经文的词句。世尊，菩萨摩诃萨如何修学般若波罗蜜多？以下所说。
分为九种，经中没有章节划分，是根据意义而安立的。两种执着分别的区分也与此相同。第一种执着分别，是补特伽罗实有的所依，也是经文的词句。世尊，有些人这样问：这个幻化的人等以下所说。第二种执着分别，是补特伽罗假立的所依，也是第十章。

【英语翻译】
I have posited the aggregates, sources, elements, dependent origination, purification, seeing, meditation, distinction, and the path of no more learning, which have a basis. Thus, there are thirty-six kinds of distinctions. Among the first nine, the object being perfectly pure is also a phrase from the sutra. As stated in "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should also train in the Prajnaparamita in this way," and so on. The self and what belongs to the self being perfectly pure is also a phrase from the sutra. Shariputra asked: "World Honored One, what is unobtainable?" as stated below. Birth and so on being perfectly pure is also a phrase from the sutra. "Shariputra, all dharmas are without birth and without cessation," as stated below. Ignorance is also a phrase from the sutra. "Shariputra, how is it that it does not exist, and thus it is not, therefore it is called ignorance," and so on. The aggregates of form and so on are also phrases from the sutra. "Shariputra, between the emptiness of the internal and the emptiness of the nature of non-things, form does not exist," as stated below. Being attached to the two extremes through clinging to name and form is also a phrase from the sutra. "Among them, which ignorant children have manifest clinging to ignorance and craving," as stated below. Not understanding defilement and purification is also a phrase from the sutra. "Because they cling in this way, they understand dharmas that do not exist," and so on. Not abiding in the noble path is also a phrase from the sutra. "They are not abiding, and in what do they not abide?" as stated below. The second apprehended distinction, having the basis of an antidote, is also a phrase from the sutra. "World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva train in the Prajnaparamita?" as stated below.
Dividing into nine is not a chapter division in the sutra, but is established according to meaning. The distinction between the two kinds of apprehended distinctions is also the same. The first apprehended distinction, the basis of the person existing as a substance, is also a phrase from the sutra. "World Honored One, some ask this: this illusory person," and so on as stated below. The second apprehended distinction, the basis of the person being nominally existent, is also in the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དགུ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་སྐྲག་སྟེ་དངང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་གྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བསྒོམ་གཉིས་དང༌། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགགས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོ་སོར་ས་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དོན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཞིའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
དམིགས་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སོ་
སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་འོག་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་དགེ་

【汉语翻译】
的头部开始是经文的语句。 善现，您怎么想？（经文）从“这些近取蕴”到第九（品）为止进行了阐述。 完全执持也是经文的语句。 然后，具寿善现对薄伽梵说了这样的话： 世尊，新入大乘的菩萨摩诃萨，听到这个教法，不会害怕、不会惊慌吗？等等，进行了阐述。
修证的所依。
在对一切种智以十个方面进行阐述的第四个方面，也就是修证的所依方面，也有十三个方面： 世间道的加行道的四个部分，以及见道和修道两者，以及对治生起而使不顺品止息，以及那两者都不可得，以及不住于二边的体性——智慧和方便，以及那些未生起的下乘，以及不共的，以及安立于三乘的他利，以及轮回存在期间无有相状而任运成就的他利之义的智慧生起。 按照顺序排列。 这些没有各自的章节，而是通过意义来安立。 也就是经文的语句。 善现请问： 世尊，菩萨的所依之义是什么？第十一章的头部以下进行了阐述。
所缘。
在对一切种智以十个方面进行阐述的第五个方面，也有十一个方面： 善，以及不善，以及无记，以及与
异生相关的五蕴，以及圣者所摄的四禅，以及视为自我的对治——近取蕴五蕴，以及如是见解的对治——四念住，以及依赖于因缘的三界，以及不依赖于因的真如，以及圣者的一切相续中生起的共同的四禅，以及在佛的相续中生起的法——十力，以及对于那个，善也是经文的语句。 善现，菩萨应当通达一切法，以此开头，然后在下面。 善现请问： 世尊，什么是世间的善法？等等进行了阐述。 不善也是经文的语句。 世尊，什么是世间的不善法？

【英语翻译】
From the head starts the words of the sutra. Subhuti, what do you think? (The sutra) explains from "these aggregates of clinging" up to the ninth (chapter). Complete grasping is also a word of the sutra. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: World Honored One, will the Bodhisattva Mahasattvas who have newly entered the Great Vehicle not be afraid or panic when they hear this teaching? etc., it was explained.
The basis of accomplishment.
In the fourth aspect of explaining omniscience in ten aspects, that is, the basis of accomplishment, there are also thirteen aspects: the four parts of the path of joining of the worldly path, and the two of the seeing path and the cultivation path, and the arising of the antidote and the cessation of the unfavorable side, and the unobtainability of both of them, and the characteristic of not abiding in the two extremes—wisdom and means, and those unarisen lower vehicles, and the uncommon, and the benefit of others established in the three vehicles, and the arising of the wisdom of the benefit of others that is spontaneously accomplished without characteristics as long as samsara exists. Arranged in order. These do not have separate chapters, but are established by meaning. That is, the words of the sutra. Subhuti asked: World Honored One, what is the meaning of the basis of a Bodhisattva? The head of chapter eleven and below explains it.
The object.
In the fifth aspect of explaining omniscience in ten aspects, there are also eleven aspects: virtue, and non-virtue, and the undeclared, and related to
ordinary beings, the five aggregates, and the four dhyanas included by the noble beings, and the antidote to viewing as self—the five aggregates of clinging, and the antidote to such views—the four mindfulnesses, and the three realms dependent on causes and conditions, and Suchness that does not depend on causes, and the common four dhyanas arising in the continuum of all noble beings, and the Dharma arising in the continuum of the Buddhas—the ten powers, and for that, virtue is also a word of the sutra. Subhuti, Bodhisattvas should comprehend all dharmas, starting with this, and then below. Subhuti asked: World Honored One, what are the worldly virtuous dharmas? etc. were explained. Non-virtue is also a word of the sutra. World Honored One, what are the worldly non-virtuous dharmas?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་མ་
བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུར་ཕྱེ་བའི་དྲུག་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ཆེ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤོང་བ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོ

【汉语翻译】
以“哪些是有为之法”等来指示。未指示的也是经文的词句。以“世尊，哪些是未指示之法”等来指示。与凡夫相关的五蕴也是经文的词句。以“世尊，哪些是世间之法”等来指示。由圣者所摄持的四禅也是经文的词句。以“世尊，哪些是出世间之法”等来指示，视我为真实的对治，近取五蕴也是经文的词句。如是，以“哪些是有漏之法”等来指示。如是，视我为真实的对治，正念住也是经文的词句。其中，以“哪些是无漏之法”等来指示。依赖于因缘的三界等也是经文的词句。其中，以“哪些是有为之法”等来指示。不依赖于因的真如也是经文的词句。其中，以“哪些是无为之法”等来指示。在所有圣者的相续中产生的四禅也是经文的词句。其中，以“哪些是共同之法”等来指示。在佛陀的相续中产生的法，即十力也是经文的词句。其中，以“哪些是不共之法”等来指示。

特意要做的事。

将一切种智分为十义的第六个是特意要做的事或要努力的事，它有三种：发心广大、舍弃广大和证悟广大。其中，发心广大也是经文的词句。之后，具寿善现对世尊这样说道：“世尊，菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨，是为什么被称为菩萨摩诃萨呢？”等来指示。舍弃广大也是经文的词句。在第十二章的开头，具寿舍利子对世尊这样说道：“世尊，以何义菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨，我也敢说。”等来指示。证悟广大也是经文的词句。之后，具寿善现对世尊

【英语翻译】
It is indicated by "What are the conditioned dharmas?" and so on. What is not indicated is also a phrase from the sutra. It is indicated by "Bhagavan, what are the unindicated dharmas?" and so on. The five aggregates related to ordinary beings are also phrases from the sutra. It is indicated by "Bhagavan, what are the worldly dharmas?" and so on. The four dhyanas embraced by noble beings are also phrases from the sutra. It is indicated by "Bhagavan, what are the supramundane dharmas?" and so on. The antidote to viewing self as real, the five aggregates of grasping, are also phrases from the sutra. Thus, it is indicated by "What are the dharmas with defilements?" and so on. Thus, the antidote to viewing self as real, mindfulness, is also a phrase from the sutra. Among them, it is indicated by "What are the dharmas without defilements?" and so on. The three realms, which depend on causes and conditions, are also phrases from the sutra. Among them, it is indicated by "What are the conditioned dharmas?" and so on. Suchness, which does not depend on causes, is also a phrase from the sutra. Among them, it is indicated by "What are the unconditioned dharmas?" and so on. The four dhyanas that arise in the minds of all noble beings are also phrases from the sutra. Among them, it is indicated by "What are the common dharmas?" and so on. The ten powers, which are dharmas that arise in the minds of the Buddhas, are also phrases from the sutra. Among them, it is indicated by "What are the uncommon dharmas?"

Things to be done on purpose.

The sixth of the ten meanings into which all-knowingness is divided is things to be done on purpose or things to be strived for, and there are three of these: great generation of bodhicitta, great abandonment, and great realization. Among these, great generation of bodhicitta is also a phrase from the sutra. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: "Bhagavan, why is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva?" and so on. Great abandonment is also a phrase from the sutra. At the beginning of the twelfth chapter, the venerable Shariputra said this to the Bhagavan: "Bhagavan, by what meaning is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva, I also dare to say." and so on. Great realization is also a phrase from the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
གོ་ཆ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་གོ་ཆ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་ན་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། དབྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནས་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
འཇུག་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཁོར་གསུམ་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如是，乐于寂静者以此语请问道：世尊，以何因缘故，称菩萨为大菩萨？乃至以“我亦能胜”等语开示。
盔甲：
于一切种智，以十义开示之第七盔甲，亦与六度相符，若摄之，则盔甲之修持摄为六种，若分之，则有三十六种。彼亦于经之十三品之首，从“尔时，具寿者乐于寂静者以此语请问世尊”至“亦作随声赞叹”之间开示。
入行：
于一切种智，以十义开示之第八入行之修持亦有九种，即入于禅定与无色定，以及六度，道，四无量，无所缘，三轮清净，为利他而行，六神通，以及安住于一切种智之体性。其中，入于禅定与无色定，亦以经文舍利子所说“乐于寂静者以何量”等语开示。六度亦以经文“具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨，具慈心之广大心”等语开示。道亦以经文“具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨，于一切时修习三十七菩提分法”等语开示。四无量亦以经文“具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨之大乘，乃菩萨摩诃萨入于慈定”等语开示。无所缘亦以经文“具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨之大乘，乃以无所缘之方式了知内空性”等语开示。三轮清净亦以经文“尔时，具寿舍利子对具寿弥勒之子乐于寂静者如是说，具寿乐于寂静者，以何量菩萨”等语开示。

【英语翻译】
Thus, the one who delights in solitude asked with this speech: "Bhagavan, for what reason is a Bodhisattva called a Mahabodhisattva?" It is taught up to and including the words "I too am capable."
Armor:
The seventh armor, which is taught with ten meanings for the Omniscient One, is also in accordance with the six perfections. If summarized, the practice of armor is condensed into six types. If divided, there are thirty-six types. This is also taught in the beginning of the thirteenth chapter of the sutra, from "Then, the venerable Gangpo asked the Blessed One with these words" to "He also made a sound of praise."
Entrance:
The eighth practice of entrance, which is taught with ten meanings for the Omniscient One, also has nine types: entering into meditative concentration and the formless, as well as the six perfections, the path, the four immeasurables, non-objectification, the purity of the three spheres, acting for the benefit of others, the six superknowledges, and the nature of abiding in the Omniscient One. Among these, entering into meditative concentration and the formless is also taught with the words spoken by Shariputra in the sutra, "By what measure does the one who delights in solitude..." The six perfections are also taught with the words in the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, with a vast mind of loving-kindness..." The path is also taught with the words in the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, at all times, cultivates the thirty-seven factors of enlightenment..." The four immeasurables are also taught with the words in the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, the great vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is that a Bodhisattva Mahasattva enters into the samadhi of loving-kindness..." Non-objectification is also taught with the words in the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, the great vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is that which knows emptiness in the manner of non-objectification..." The purity of the three spheres is also taught with the words in the sutra, "Then, the venerable Shariputra said to the venerable Maitreya's son, the one who delights in solitude, 'Venerable one who delights in solitude, by what measure does a Bodhisattva...'"

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་
བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །
ཚོགས།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་དགུ་པ་ཚོགས་ལ་ཡང་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང༌། གཉེན་པོའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་གནས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་མཐོང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
以下阐述了“菩萨大士安住于大乘”等内容。特意要做的事也是经文的词句。具寿舍利子，此外，菩萨大士以“与一切种智相应的不杂染之心”等来阐述。现量也是经文的词句。具寿舍利子，此外，菩萨大士为了圆满现量，以下进行了阐述。安住于一切种智也是经文的词句。从“他获得一切种智之后”到第十三章结尾之间进行了阐述。

集合。

以十种方式阐述一切种智，第九是集合，集合又有十七种：慈悲，六度，止观，双运，方便善巧，智慧，福德，见道等道，词句等陀罗尼，地，对治。其中，慈悲也是经文的词句，从第十四章开头“世尊，具寿善现这样禀告世尊”开始，以下阐述了“世尊披上大铠甲”。六度也是经文的词句。善现，此外，菩萨大士安住于布施度，披上大铠甲之后，以下进行了阐述。止也是经文的词句。善现，此外，菩萨大士披上大铠甲，前往东方恒河沙数的世界，那是如何利益我呢？以下进行了阐述。观也是经文的词句。那是什么缘故呢？世尊，如此色以色性空，以下进行了阐述。双运也是经文的词句。世尊，色既非束缚也非解脱，从这里到第十四章结尾之间进行了阐述。方便善巧也是经文的词句。从第十五章开头“世尊，具寿善现这样禀告世尊”到“是大乘”之间进行了阐述。智慧有二十种，即十八空性，以及自性

【英语翻译】
The following explains "Bodhisattva Mahasattva abides correctly in the Great Vehicle" and so on. What is to be done specifically is also the words of the sutra. Shariputra, the venerable one, furthermore, Bodhisattva Mahasattva is explained by "the mind that is not mixed with the mind that possesses all kinds of omniscience" and so on. Direct perception is also the words of the sutra. Shariputra, the venerable one, furthermore, Bodhisattva Mahasattva, in order to perfect all direct perceptions, the following is explained. Abiding in all kinds of omniscience is also the words of the sutra. From "after he has attained all kinds of omniscience" to the end of chapter thirteen, it is explained.

Collection.

All kinds of omniscience are explained by ten meanings, the ninth is collection, and there are seventeen kinds of collection: compassion, the six perfections, shamatha, vipassana, union, skillful means, wisdom, merit, the path of seeing and so on, dharani such as words, ground, antidote. Among them, compassion is also the words of the sutra, from the beginning of chapter fourteen, "Bhagavan, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan," the following explains "Bhagavan wears great armor." The six perfections are also the words of the sutra. Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of giving, after wearing great armor, the following is explained. Shamatha is also the words of the sutra. Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattva wears great armor and goes to the world of the eastern direction as many as the sands of the Ganges, how does that benefit me? The following is explained. Vipassana is also the words of the sutra. What is the reason for that? Bhagavan, thus form is empty by form, the following is explained. Union is also the words of the sutra. Bhagavan,
form is neither bound nor liberated, from here to the end of chapter fourteen, it is explained. Skillful means is also the words of the sutra. From the beginning of chapter fifteen, "Bhagavan, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan" to "is the Great Vehicle" is explained. There are twenty kinds of wisdom, namely the eighteen emptinesses, and self-nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུར་སྔར་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ལྷག་
པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་གསུམ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མང་དུ་ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཞི་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བཅུ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་ལྔ་པ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྤང་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང

【汉语翻译】
和，其他的自性空性即是二十。那也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘就是这样，以内空性等等来显示。福德的集合也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘就是这样，以名为勇猛行之三摩地等等来显示。见等等的道也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘就是这样，以四念住等等来显示。词等等的陀罗尼也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘就是这样，以陀罗尼门等等来显示。地的集合，也是总的显示以什么法和什么法来完全清净的法是什么，以及以分别来显示到第十七品为止。其中总的显示也是从第十七品的开头，善现，你这样如何等等来显示。分别也是，对于第一地也以十种完全清净，先前以数量来显示的分别也是经部的语句。世尊，具寿善现这样禀告道。世尊，菩萨摩诃萨安住于第一地的增上意乐，完全清净的是什么等等来显示。第二地完全清净的八法的分别也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨的戒律完全清净是什么呢等等来显示。第三地完全清净的五法的分别也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨以多闻而不满足是什么呢等等来显示。第四地完全清净的十四法的分别也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨安住于寂静处而不舍弃是什么呢等等来显示。第五地舍弃十法的分别也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨亲近在家者完全舍弃

【英语翻译】
And, the emptiness of other's nature is twenty. That is also a statement from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, it is shown by the emptiness of inner nature and so on. The collection of merit is also a statement from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, it is shown by the Samadhi called Heroic Progress and so on. The path of seeing and so on is also a statement from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, it is shown by the four mindfulnesses and so on. The Dharani of words and so on is also a statement from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, it is shown by the doors of Dharani and so on. The collection of grounds is also a general display of what Dharmas are completely purified by which Dharmas, and with distinctions, it is shown up to the seventeenth chapter. Among them, the general display is also from the beginning of the seventeenth chapter, Subhuti, how do you do this and so on. The distinction is also that for the first ground, the ten completely purified distinctions previously shown by number are also statements from the Sutra. World Honored One, the venerable Subhuti said this. World Honored One, what is the superior intention of a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the first ground that is completely purified, and so on. The distinction of the eight Dharmas that completely purify the second ground is also a statement from the Sutra. Among them, what is the complete purification of the discipline of a Bodhisattva-Mahasattva, and so on. The distinction of the five Dharmas that completely purify the third ground is also a statement from the Sutra. Among them, what is the Bodhisattva-Mahasattva's lack of satisfaction with much learning, and so on. The distinction of the fourteen Dharmas that completely purify the fourth ground is also a statement from the Sutra. Among them, what is the Bodhisattva-Mahasattva's non-abandonment of abiding in a solitary place, and so on. The distinction of abandoning the ten Dharmas on the fifth ground is also a statement from the Sutra. Among them, the Bodhisattva-Mahasattva completely abandons associating with householders.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲུག་སྤང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བདུན་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བརྒྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དགུ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་འདེབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཅུ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་
ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་བདུན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐ་མ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་བསྟན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་ལེའུ་འདི་ལས་གཅིག་སྤྱོར། དེ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང་པོ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་དེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་སུ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཙམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
以下文句阐述了“什么叫做……”：第六地要圆满六法，以及要断除六者的差别，也是经文的语句。其中，菩萨摩诃萨在第六地要圆满六法，什么叫做……以下文句阐述了。第七地不做二十法，以及要圆满二十者的差别，也是经文的语句。其中，菩萨摩诃萨无论如何也不应执着于我……以下文句阐述了。第八地以完全清净的四组二项的差别，也是经文的语句。其中，菩萨摩诃萨进入一切有情的心意，什么叫做……以下文句阐述了。第九地要圆满十二种完全清净的差别，也是经文的语句。其中，菩萨摩诃萨所发的祈愿如何，就能成就如何，什么叫做……以下文句阐述了。第十地阐述了成为如来之体的差别，也是经文的语句。其中，菩萨摩诃萨安住于十地，如何才能被称为如来之体，什么叫做……以下文句阐述了。在积聚的修持中，分为十七种的最后一种，对治的积聚是指以见道和修道断除四种分别念的八种对治，由第十八章阐述。特别是，对于要做之事和确定为平等性的，也在此章中运用。其中，所取的分别念第一种，对事物本身的分别念的对治，也是经文的语句。善现，你所说的“这个乘是从哪里出现的呢？”以下文句阐述了。所取的分别念第二种，对对治的分别念的对治，也是经文的语句。善现，你所说的“这个乘住在哪里呢？”以下文句阐述了。能取的分别念第一种，执着于人我的分别念的对治，也是经文的语句。善现，你所说的“这个乘由谁而决定出现呢？”以下文句阐述了。能取的分别念第二种，执着于法本身的分别念的对治，也是经文的语句。因为极其清净的缘故，如来之

【英语翻译】
The following sentences explain "What is called..."：The sixth ground is to perfect the six dharmas, and the difference between the six to be abandoned is also the words of the sutra. Among them, the Bodhisattva Mahasattva perfects the six dharmas on the sixth ground, what is called... The following sentences explain. The seventh ground does not do twenty dharmas, and the difference between perfecting twenty is also the words of the sutra. Among them, the Bodhisattva Mahasattva should not be attached to the self in any way... The following sentences explain. The eighth ground is the difference between the two sets of four completely purified, which is also the words of the sutra. Among them, the Bodhisattva Mahasattva enters the minds of all sentient beings, what is called... The following sentences explain. The ninth ground is to perfect the difference of twelve completely purified, which is also the words of the sutra. Among them, what kind of prayers does the Bodhisattva Mahasattva make, and how will they be fulfilled, what is called... The following sentences explain. The tenth ground explains the difference of becoming the body of the Tathagata, which is also the words of the sutra. Among them, the Bodhisattva Mahasattva abides in the ten grounds, how can it be called the body of the Tathagata, what is called... The following sentences explain. In the practice of accumulation, the last of the seventeen types, the accumulation of antidotes refers to the eight antidotes that eliminate the four kinds of discrimination by the path of seeing and the path of cultivation, which are explained in the eighteenth chapter. In particular, it is also used in this chapter for what needs to be done and what is determined to be equality. Among them, the first kind of apprehended discrimination, the antidote to the discrimination of things themselves, is also the words of the sutra. Subhuti, what you said, "Where does this vehicle come from?" The following sentences explain. The second kind of apprehended discrimination, the antidote to the discrimination of antidotes, is also the words of the sutra. Subhuti, what you said, "Where does this vehicle reside?" The following sentences explain. The first kind of apprehending discrimination, the antidote to the discrimination of clinging to the self of a person, is also the words of the sutra. Subhuti, what you said, "By whom is this vehicle determined to appear?" The following sentences explain. The second kind of apprehending discrimination, the antidote to the discrimination of clinging to the dharma itself, is also the words of the sutra. Because of the extremely pure reason, the Tathagata

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ས་བཅད་དུ་མེད།
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་བརྒྱད་དེ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐོབ་པའི་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་དུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ལམ་ཤེས།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
སྤྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
现在从“不缘”以下开始阐述。见道和修道没有各自的章节。

决定生起：

对于一切种智，以十义阐述的最后是决定生起的道，也有八种：即，为了某种目的的决定生起，等性中的决定生起，为了他人的利益的决定生起，任运成就的决定生起，远离二边的决定生起，获得的决定生起，成为一切种智的决定生起，以及以它的特殊之道而决定生起。其中，为了某种目的的决定生起，也从第十八章的开头到经文的语句。然后，世尊，具寿善现这样禀告世尊以下开始阐述。等性中的决定生起，也是经文的语句。善现，你所说的这个乘将住在哪里呢？以下开始阐述。为了他人的利益的决定生起，也是经文的语句。从第十九章的开头。然后，具寿善现这样禀告世尊以下开始阐述。任运成就的决定生起，也是经文的语句。善现，像这样，世尊，那个大乘对于来和去都不缘，以下开始阐述。远离二边的决定生起，也是经文的语句。善现，你这样说，世尊，那个乘对于以前的边也不缘，对于以后的边也不缘，以下开始阐述。获得的决定生起，也是经文的语句。然后，具寿慈氏之子这样禀告世尊以下开始阐述。成为一切种智的决定生起，也是经文的语句。具寿舍利子，你这样说，具寿善现，为什么色是菩萨，被称为那样，既不存在也不缘呢？以下开始阐述。道的决定生起，也从第二十一章的开头。具寿舍利子对具寿善现这样说以下开始阐述。

道智。

道智的支分。

总义二

【英语翻译】
Now, it is explained starting from "not focusing." There are no separate sections for seeing and meditating.

Definite Arising:

For the Omniscient, the last of the ten meanings explained is the path of definite arising, which also has eight aspects: namely, definite arising for a specific purpose, definite arising in equality, definite arising for the benefit of others, definite arising spontaneously accomplished, definite arising free from the two extremes, definite arising of attainment, definite arising into the state of Omniscience, and definite arising through its distinctive path. Among these, definite arising for a specific purpose is also from the beginning of the eighteenth chapter to the words of the sutra. Then, the Venerable Subhuti said this to the Blessed One, and so on, as explained below. Definite arising in equality is also the words of the sutra. Subhuti, where will this vehicle you speak of reside? This is explained below. Definite arising for the benefit of others is also the words of the sutra. From the beginning of the nineteenth chapter. Then, the Venerable Subhuti said this to the Blessed One, and so on, as explained below. Definite arising spontaneously accomplished is also the words of the sutra. Subhuti, like this, Blessed One, that Great Vehicle does not focus on coming and going, and so on, as explained below. Definite arising free from the two extremes is also the words of the sutra. Subhuti, you say this, Blessed One, that vehicle does not focus on the former extreme, nor does it focus on the latter extreme, and so on, as explained below. Definite arising of attainment is also the words of the sutra. Then, the Venerable Maitreya's son said this to the Blessed One, and so on, as explained below. Definite arising into the state of Omniscience is also the words of the sutra. Venerable Shariputra, you say this, Venerable Subhuti, why is form a Bodhisattva, called that, which neither exists nor is focused on? This is explained below. The definite arising of the path is also from the beginning of the twenty-first chapter. The Venerable Shariputra said this to the Venerable Subhuti, and so on, as explained below.

Path Knowledge.

Branches of Path Knowledge.

General Meaning Two

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་སྐྱེར་རུང་བའི་རྟེན་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡུལ་ངེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཁྱབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་དག་ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཁོ་བོ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། འཁོར་བ་མཚམས་བཅད་པ་ཡིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་བྱེད་པས་རང་བཞིན་དེ་ཡིན། །འཁོར་བར་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ལས་དེ་ཡིན་པར་སྦྱར།
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ནི་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དབའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆབ་ཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
經部所說的第二個，了解道之相，也有四個方面：了解道的相，生起道的所依、對境、周遍、自性、作用，以及了解聲聞道、了解獨覺道、了解佛道。其中，所依在第二十二品的開頭，從「此後三千大千世界」等處開始闡述。對境的確定也是經文的詞句。
此後，天帝釋對具壽善現說了這樣的話：「尊者善現，此三千大千世界」等，直到「應發起菩提心」之間進行了闡述。周遍，即大乘自身也闡述了聲聞道。這也是經文的詞句。從「凡是進入真正無瑕疵之道者」到「我不做善方面的障礙」等處開始闡述。自性和作用是通過暗示來闡述的，無瑕疵地進入沒有發起菩提心的能力，因為是斷絕輪迴，所以發起菩提心和盡輪迴之際利益眾生是其自性。如果安住於輪迴，利益有情眾生，這就是它的作用。
了解聲聞道。
了解聲聞道以四聖諦的方式，這也是經文的詞句。從「 कौशिका，什麼是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多？」以下開始闡述，痛苦和集諦是「色是不恆常的，應當作意」等處開始闡述。滅諦是經文的詞句。從「具備一切相智的作意，無明滅則行滅」以下開始闡述。道諦也是經文的詞句。從「 कौशिका，此外，菩薩摩訶薩以具備一切相智的發心，修習四念住」以下開始闡述。了解四聖諦的原因，決定性的擇滅之暖位也是經文的詞句。從「 कौशिका，色以色性空」以下開始闡述。頂位也是經文的詞句。 कौशिका，在此，菩薩摩訶薩以緣色的方式

【英语翻译】
The second taught by the scriptures, understanding the aspects of the path, also has four aspects: the basis for generating understanding of the aspects of the path, the object, the pervasiveness, the nature, the function, as well as understanding the path of the Hearers, understanding the path of the Solitary Buddhas, and understanding the path of the Buddhas. Among these, the basis is taught from the beginning of the twenty-second chapter, starting with "Then in this great trichiliocosm world system." The determination of the object is also the words of the sutra.
Then, the Lord of the Gods, Indra, said this to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, in this great trichiliocosm world system," and so on, up to "You should generate the mind of enlightenment." The pervasiveness is that the Great Vehicle itself also teaches the path of the Hearers. This is also the words of the sutra. From "Those who have entered the truly flawless path" to "I do not obstruct the virtuous side," and so on. The nature and function are taught implicitly. Entering flawlessly does not have the power to generate the mind of enlightenment, because it is cutting off samsara, so generating the mind of enlightenment and benefiting beings as long as samsara exists is its nature. If one abides in samsara, benefiting sentient beings, that is its function.
Understanding the path of the Hearers.
Understanding the path of the Hearers in the manner of the Four Noble Truths is also the words of the sutra. From " कौशिका, what is the Perfection of Wisdom of a Bodhisattva Mahasattva?" onwards, it is taught, and suffering and its origin are taught from "Form is impermanent, one should pay attention to it," and so on. Cessation is the words of the sutra. From "With the attention of possessing all aspects of knowledge, ignorance ceases, so actions cease," and so on. The path is also the words of the sutra. From " कौशिका, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, with the mind of possessing all aspects of knowledge, cultivates the four mindfulnesses," and so on. The cause of understanding the Four Noble Truths, the heat of definitive discrimination, is also the words of the sutra. From " कौशिका, form is empty of form," and so on. The peak is also the words of the sutra. कौशिका, here, a Bodhisattva Mahasattva, in the manner of focusing on form

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་
བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་གྱིས་གཞན་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་འཁོར་དེ་ལས་ལྷའི་བུ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་མི་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་བར་འདིར་མདོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟར་ན་གང་དག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ནས། དེས་པར་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
以下文句阐述了“不应以执着的方式安住”。忍也是经文中的词语。以下文句阐述了“不应以执着于色是常住的方式安住”。法的殊胜也是经文中的词语。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！此外，菩萨摩诃萨不应以执着于最初的方式安住，以下文句阐述了这一点。
了知独觉之道。
了知独觉之道，也阐述了声闻之道与独觉之道的三种差别：意义不同，断除了所取分别，但未断除能取分别，以及如犀牛般的道路，四谛，修习十二缘起等等。其中，更为殊胜的也是经文中的词语。之后，该眷属中的一些天子心想：以下文句阐述了夜叉等的语言。赞叹了不应不依赖于道智忍，以及阐述了进入道者，这些都出自经中。天子们，如果有人想要安住于入流果，从第二十二章的结尾开始，直到“未生者不是如来、应供、正等觉”为止，阐述了这一点。了知独觉之道的四种决择分中的暖位也是经文中的词语。之后，帝释天心想：唉！这位贤者善现既不违背考察，又能阐述法性，真是甚深智慧啊！以下文句阐述了这一点。顶位也是经文中的词语。如果学习无数无量佛法，那么就不会为了增长或减少色而学习，以下文句阐述了这一点。忍也是经文中的词语。舍利子说：具寿善现，为何菩萨摩诃萨不为了完全执取或去除色而学习呢？以下文句阐述了这一点。法的殊胜也是经文中的词语。舍利子说：具寿善现，如此学习的菩萨摩诃萨如何才能为了完全执取一切法而

【英语翻译】
The following sentences explain that "one should not abide in an attached manner." Patience is also a word in the sutra. The following sentences explain that "one should not abide in an attached manner to the notion that form is permanent." The supreme of Dharma is also a word in the sutra. Kauśika! Furthermore, the Bodhisattva Mahāsattva should not abide in an attached manner to the initial way, which is explained by the following sentences.
Knowing the way of the Pratyekabuddha.
Knowing the way of the Pratyekabuddha also explains the three differences between the way of the Śrāvaka and the way of the Pratyekabuddha: different in meaning, abandoning the apprehended concept but not abandoning the apprehending concept, and the way like a rhinoceros, the Four Noble Truths, meditating on the twelve links of dependent origination, etc. Among them, the more supreme is also a word in the sutra. Then, some of the sons of the gods in that retinue thought: The following sentences explain the language of the Yakshas, etc. It praises that one should not be independent of the patience of the knowledge of the path, and it explains the person who enters the path, which comes from the sutra. Sons of the gods, if someone wants to abide in the fruit of stream-enterer, starting from the end of the twenty-second chapter until "the unborn is not the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One," it explains this. The heat of the four parts of the decisive part of knowing the way of the Pratyekabuddha is also a word in the sutra. Then, Indra, the lord of the gods, thought: Alas! This venerable Subhūti neither contradicts the examination nor explains the Dharma nature, it is truly profound wisdom! The following sentences explain this. The peak is also a word in the sutra. If one studies countless immeasurable Buddha Dharmas, then one will not study for the sake of increasing or decreasing form, which is explained by the following sentences. Patience is also a word in the sutra. Śāriputra said: Venerable Subhūti, why does the Bodhisattva Mahāsattva not study for the sake of completely grasping or removing form? The following sentences explain this. The supreme of Dharma is also a word in the sutra. Śāriputra said: Venerable Subhūti, how can a Bodhisattva Mahāsattva who studies in this way be able to completely grasp all Dharmas?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བསླབ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་མཇུག་གི་བར་ཡང་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་མ

【汉语翻译】
如果教导说为了存在和不存在而并非为了不做，那么以下就说明了。
见道。
了解佛陀的道有两种：见道和修道。见道是指忍和智等自性，以及今生和来世的利益。经文说：此后，天界之主帝释天对具寿舍利子说了这样的话：舍利子，般若波罗蜜多从何处寻求？从修习的智慧，与一切众生共同，以不执著的方式，发愿证得无上圆满菩提，直到第二十六品的结尾。将四谛分为十六种相，即苦谛的四种相是如是性，佛陀在胜义中无有实体，因此不以所依和能依的名称存在。经文说：在如是性中也没有如来可以执著，在如来中也没有如是性可以执著。色等法界自性的大性，以及它们的无量性，以及它们的无数性，按照顺序，经文说：尊者善现，例如，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是伟大的，等等，并在下面以理由说明。集谛的四种相是，以色等无自性而远离常断二边。经文说：尊者善现，菩萨
摩诃萨的般若波罗蜜多是无边的，等等，并在下面以理由说明。乔尸迦，因为色是无边的，等等。安住于般若波罗蜜多，以远离常断二边，确定色等为如来性，这是第二十五品的开头。经文说：此后，与有权势的天神们，等等。同样，安住于此，修习一切法而无取舍，

【英语翻译】
If it is taught that it is for existence and non-existence and not for non-doing, then the following is explained.
The Path of Seeing.
Understanding the Buddha's path is twofold: the Path of Seeing and the Path of Meditation. The Path of Seeing refers to the nature of forbearance and wisdom, and the benefits of this life and the next. The sutra says: Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Shariputra: Shariputra, from where should the Prajnaparamita be sought? From the wisdom that is cultivated, shared with all sentient beings, in a non-attached manner, vowing to attain the unsurpassed perfect enlightenment, until the end of the twenty-sixth chapter. Dividing the four truths into sixteen aspects, the four aspects of the truth of suffering are suchness, and the Buddha is without substance in the ultimate sense, therefore it does not exist by the names of the dependent and the independent. The sutra says: In suchness, there is no Tathagata to be attached to, and in the Tathagata, there is no suchness to be attached to. The great nature of the self-nature of form and other dharmadhatu, and their immeasurable nature, and their innumerable nature, in order, the sutra says: Venerable Subhuti, for example, the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas is great, and so on, and explained below with reasons. The four aspects of the truth of origin are that form, etc., are devoid of self-nature and are free from the extremes of permanence and annihilation. The sutra says: Venerable Subhuti, the Bodhisattva
The Prajnaparamita of the Mahasattvas is boundless, and so on, and explained below with reasons. Kausika, because form is boundless, and so on. Abiding in the Prajnaparamita, by being free from the extremes of permanence and annihilation, determining form, etc., as the nature of the Tathagata, this is the beginning of the twenty-fifth chapter. The sutra says: Then, with the powerful gods, and so on. Similarly, abiding in this, practicing all dharmas without acceptance or rejection,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་འཚེ་བ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་
འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྲུང་བ་མཛད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལག་ཞན་དག་འགོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
道的词。然后，诸天之子对薄伽梵如是说：“薄伽梵，此般若波罗蜜多，于何等程度以不执著、不舍弃色等方式宣说？” 观空性之信解先导，修习四无量心亦是道的词。然后，薄伽梵以四众——比丘、比丘尼等宣说。灭谛之四相，亦以色等之自性空性宣说，亦是道的词。然后，天帝释迦对薄伽梵如是说：“薄伽梵，此般若波罗蜜多，于何等程度完全摄持？” 以与法界等同之善根果，证得如来之果位，亦是道的词。于未来亦证得无上正等菩提，现证圆满正觉等宣说。于般若波罗蜜多中，对治品类全部摄集，亦是道的词。 कौशिक，复次，于何处之善男子或善女子，受持此般若波罗蜜多等宣说。内外之损害寂灭，亦是道的词。何以故？ कौशिक，如是般若波罗蜜多，能令一切罪恶不善之法悉皆寂灭等宣说。于道谛之四相中，对涅槃之执著亦寂灭，亦是道的词。执著于涅槃者，亦令其寂灭，不令其增长。以具足智慧与方便，受持佛陀之守护，亦是道的词。 कौशिक，凡善男子或善女子，受持般若波罗蜜多等，如理作意彼等，于此三千大千世界中，四大天王等宣说。欲现证佛果者，舍弃自杀之行，亦令残疾者安立，亦是道的词。彼等亦舍弃杀生等宣说。

【英语翻译】
The words of the path. Then, the sons of the gods spoke thus to the Blessed One: "Blessed One, to what extent is this Prajñāpāramitā taught in the manner of not grasping or abandoning form, etc.?" To cultivate the four immeasurables with faith in emptiness as a precursor is also a word of the path. Then, the Blessed One taught with the four assemblies—bhikṣus, bhikṣuṇīs, etc. The four aspects of the truth of cessation are also taught as the emptiness of the nature of form, etc., which are also words of the path. Then, Indra, lord of the gods, spoke thus to the Blessed One: "Blessed One, to what extent is this Prajñāpāramitā completely grasped?" To attain the fruit of the Tathāgata, which is the fruit of the root of virtue equal to the realm of Dharma, is also a word of the path. In the future, they will also attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, manifesting perfect Buddhahood, etc. In the Prajñāpāramitā, all the antidotes are gathered together, which is also a word of the path. Kauśika, furthermore, wherever a son or daughter of good family holds this Prajñāpāramitā, etc., is taught. The pacification of inner and outer harm is also a word of the path. Why is that? Kauśika, thus, the Prajñāpāramitā pacifies all sinful and unwholesome dharmas, etc. In the four aspects of the truth of the path, the attachment to nirvāṇa is also pacified, which is also a word of the path. Those who cling to nirvāṇa are also pacified, and they are not made to increase. With wisdom and skillful means, they are protected by the Buddha, which is also a word of the path. Kauśika, whatever son or daughter of good family holds the Prajñāpāramitā, etc., properly attends to them, in this three-thousandfold great thousandfold world, the four great kings, etc., are taught. Those who desire to manifest Buddhahood abandon the act of suicide and also establish the disabled, which is also a word of the path. They also abandon killing, etc., is taught.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟན། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིན་པ་གང་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་དྲུག་ལ་སེམས་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྨན་མ་ཡིན་པས་གཏོར་ཏམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་འཆང་ནས་མ་བཟུང༌། མ་བཀླགས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ།
མོས་པ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པའོ། །རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ཡང་ཆ

【汉语翻译】
也因此，想要使布施等不穷尽，而将之完全回向于无上菩提，这也是经文的语句。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 考希卡， 帝释天名)！此外，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，即凡所布施的一切，都应与一切众生共同享有，以下皆是此意。使心自在地行于六事，这也是经文的语句。如是行于六波罗蜜多的善男子或善女子，将生起如是之忆念，以下皆是此意。对善知识等一切众生恭敬，这也是经文的语句。如是宣说之后，天王帝释对薄伽梵如是禀白。薄伽梵！此般般若波罗蜜多，于何处调伏菩萨摩诃萨众，以下皆是此意。压伏贪欲等，也在第二十七品的开头。此后，薄伽梵
对天王帝释如是宣说，以下皆是此意。以他人的损害之行压伏，这也是经文的语句。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 考希卡， 帝释天名)！此外，善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多者，乃至与一切相智之心不分离，有人以非药损毁之，等等皆是此意。于圆满菩提中修行，这也是经文的语句。过去的如来应供正遍知诸佛，也皆于此修学，以下皆是此意。视所依之处为应供养之处，这也是经文的语句。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 考希卡， 帝释天名)！此外，此般若波罗蜜多书写成文字，受持之后，若不执持，不读诵，乃至应作礼拜，皆是此意。

修道。
清净世间。
信解。

修道也有两种，即清净世间和无分别。清净世间信解也有三种，即为自利而信解，为自他之利而信解，为他利而信解。为自利而信解也有许多。

【英语翻译】
Also, wanting to make generosity etc. inexhaustible, and completely dedicating it to unsurpassed Bodhi, these are also the words of the Sutra. Kauśika! Furthermore, the Bodhisattva Mahāsattva who practices the six pāramitās, that is, whatever is given in generosity, should be shared with all sentient beings, and everything below indicates this meaning. Making the mind freely act in the six activities, these are also the words of the Sutra. Thus, whatever son or daughter of a noble family practices the six pāramitās, such remembrance will arise, and everything below indicates this. Paying homage to all beings, including virtuous friends, these are also the words of the Sutra. After speaking thus, the Lord of the Gods, Indra, said this to the Bhagavan. Bhagavan! How much does this Prajñāpāramitā subdue the Bodhisattva Mahāsattvas, and everything below indicates this meaning. Overpowering desire etc., also from the beginning of the twenty-seventh chapter. Then, the Bhagavan
spoke thus to the Lord of the Gods, Indra, and everything below indicates this meaning. Overpowering with the accomplishment of harming others, these are also the words of the Sutra. Kauśika! Furthermore, whatever son or daughter of a noble family holds this Prajñāpāramitā, and from not separating from the mind of all-knowingness, if someone destroys it with non-medicine, etc., all indicate this meaning. Accomplishing perfect enlightenment, these are also the words of the Sutra. The past Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, also trained in this, and everything below indicates this meaning. Making the object of support worthy of offering, these are also the words of the Sutra. Kauśika! Furthermore, this Prajñāpāramitā, having written it in letters, holding it, if not holding, not reading, until it is worthy of prostration, all indicate this meaning.

The Path of Meditation.
Purity of the World.
Faith.

There are also two paths of meditation, namely purity of the world and non-discrimination. There are also three types of faith in the purity of the world, namely faith for one's own benefit, faith for the benefit of oneself and others, and faith for the benefit of others. There are also many types of faith for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བར་གིས་དགུ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བཅངས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མཛོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་ད

【汉语翻译】
小之小等差别有九种。为了自己的利益，（对法）信解的小之小也是经文的词句。如是说之后，天主帝释对薄伽梵如是禀告说：世尊，任何种姓之子或种姓之女，书写此般若波罗蜜多，做成经卷并受持，如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的小之中的也是经文的词句。之后，天主帝释对薄伽梵如是禀告说：世尊，任何种姓之子或种姓之女，供养般若波罗蜜多，会积累多少福德呢？如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的小之大也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，更何况七宝佛塔呢？如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的中之小也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，更何况阎浮提充满如来佛塔呢？如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的中等也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，四大洲的世界充满如来佛塔，如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的中之大也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，一千世界充满各种珍宝佛塔，如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的大之小也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，两千世界充满各种珍宝佛塔，如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的大之中的也是经文的词句。 कौशिका (kauśika，憍尸迦， 憍尸迦)啊，三千大千世界充满各种珍宝佛塔而作供养，如是等等以下已经阐述。为了自己的利益，（对法）信解的大之大也是经文的词句。世尊，无论东方世界的恒河沙数众生，如是等等以下已经阐述。为了自己和他人的利益，（对法）信解的小之小也是经文的词句。之后，天之

【英语翻译】
The distinctions of small of small, etc., are nine. For one's own benefit, the small of small of faith is also a phrase from the sutra. After saying this, the Lord of the Gods, Indra, said to the Bhagavan: "Bhagavan, any son of a noble family or daughter of a noble family who writes this Perfection of Wisdom, makes it into a book, and holds it," and so on, has been explained below. For one's own benefit, the middle of small of faith is also a phrase from the sutra. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Bhagavan: "Bhagavan, any son of a noble family or daughter of a noble family who makes offerings to the Perfection of Wisdom, how much merit will they generate?" and so on, has been explained below. For one's own benefit, the great of small of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone a stupa of the seven precious things, and so on, has been explained below. For one's own benefit, the small of middle of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone Jambudvipa filled with Tathagata stupas, and so on, has been explained below. For one's own benefit, the middle of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, this world of the four continents filled with Tathagata stupas, and so on, has been explained. For one's own benefit, the great of middle of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone a thousand worlds completely filled with stupas of various precious things, and so on, has been explained below. For one's own benefit, the small of great of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone two thousand worlds filled with stupas of various precious things, and so on, has been explained below. For one's own benefit, the middle of great of faith is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone offering by completely filling the three thousand great thousand worlds with stupas of various precious things, and so on, has been explained below. For one's own benefit, the great of great of faith is also a phrase from the sutra. Bhagavan, whatever sentient beings in the eastern world, as numerous as the sands of the Ganges, and so on, has been explained below. For the benefit of oneself and others, the small of small of faith is also a phrase from the sutra. Then, the God of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་
མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀླན་ཀ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་

【汉语翻译】
百千俱胝（藏文：བང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་），以三千大千世界此界中四大天王眷属之天子及直至色究竟天之天子所说等以下开示。为自他之利益，小信之中等亦是经之语。此后，薄伽梵以此语敕示天帝释。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： कौशिका，kauśika，憍尸迦)汝应受持般若波罗蜜多等以下开示。为自他之利益，小信之大等亦是经之语。如是宣说后，天帝释以此语启白薄伽梵。薄伽梵，如是此般若波罗蜜多乃是大明咒等以下开示。为自他之利益，中信之小等亦是经之语。第二十九品之首。此后，其他外道遍行者，怀有寻衅觅事之念，为寻衅觅事，众多约百人前往薄伽梵所在之处等以下开示。为自他之利益，中信之中等亦是经之语。此后，恶魔心想等以下开示。为自他之利益，中信之大等亦是经之语。此后，诸天子显现天花等以下开示。为自他之利益，大信之小等亦是经之语。第三十品之首。此后，具寿阿难以此语启白薄伽梵等以下开示。为自他之利益，大信之中等亦是经之语。帝释所请问：薄伽梵，凡是种姓之子或种姓之女受持此般若波罗蜜多等以下开示。为自他之利益，大信之大等亦是经之语。于十方世界中，如来及眷属安住之处，直至寿尽之间供养等以下开示。为他之利益，小信之小等亦是第三十二品之首。此后，薄伽梵以此语对天帝释

【英语翻译】
The hundred thousand kotis (Tibetan: བང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་) are taught from what was said by the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings in this realm of the great trichiliocosm, and the sons of the gods up to Akanishta. The medium of small faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. Then, the Blessed One spoke these words to the Lord of the Gods, Indra. It is taught from what says, "Kauśika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： कौशिका，kauśika，憍尸迦), you should uphold the Perfection of Wisdom." The great of small faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. After these words were spoken, the Lord of the Gods, Indra, said this to the Blessed One. Blessed One, like this, this Perfection of Wisdom is a great mantra, and so forth, is taught. The small of medium faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. From the beginning of the twenty-ninth chapter. Then, other non-Buddhist wanderers, with the intention of seeking faults, many about a hundred, went to where the Blessed One was in order to seek faults, and so forth, is taught. The medium of medium faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. Then, the Evil One thought, and so forth, is taught. The great of medium faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. Then, those sons of the gods manifested divine flowers, and so forth, is taught. The small of great faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. From the beginning of the thirtieth chapter. Then, the venerable Ānanda said this to the Blessed One, and so forth, is taught. The medium of great faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. Indra asked: Blessed One, whatever son of good family or daughter of good family holds this Perfection of Wisdom, and so forth, is taught. The great of great faith for the benefit of oneself and others is also the word of the sutra. In the realms of the ten directions, the Tathāgatas and their retinues abide, making offerings until the end of their lives, and so forth, is taught. The small of small faith for the benefit of others is also from the beginning of the thirty-second chapter. Then, the Blessed One said these words to the Lord of the Gods, Indra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བྱས་ཏེ་བཀང་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་
དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཏེ་བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ལྟ་ཞོག་ལགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་འདི་གཉིས་ལགས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་འཆང་ལ་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ།
རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་སྟེ། དགུ་ཚན་གསུམ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་

【汉语翻译】
如是宣说。  कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका) ，如果此阎浮提充满如来之遗骨，乃至如是宣说。为他之意乐小之中的也是经之语。帝释天祈请。世尊菩萨摩诃萨于何所学乃至如是宣说。为他之意乐小之大也是经之语。世尊于何时我等修习此般若波罗蜜多之时有恐怖耶乃至如是宣说。为他之意乐中之小也是经之语。有情地狱与，旁生之生处与，阎魔界之行境无有而求之乃至如是宣说。为他之意乐中之中的也是经之语。世尊复次如果三千大千世界此如来之遗骨完全充满，亦作充满之状亦赐予乃至如是宣说。为他之意乐中之大也是经之语。世尊复次如果三千大千世界此如来之遗骨完全充满，作充满之状且观之乃至如是宣说。为他之意乐大之小也是经之语。世尊此乃二者，何为二者？如是，有为之法性与，无为之法性乃至如是宣说。为他之意乐大之中的也是经之语。帝释天祈请。世尊如是，此般若波罗蜜多乃大乃至如是宣说。为他之意乐大之大也是经之语。世尊善男子或善女子任何于此般若波罗蜜多书于书本而持乃至如是宣说。
赞叹、恭敬、称扬三者。
自之义利之意乐九者与，自与他之义利之意乐九者与，他之义利之意乐九者，九类三者与，赞叹与，恭敬与，称扬

【英语翻译】
Thus it was declared. Kauśika, if this Jambudvipa were filled to the brim with the relics of the Tathagata, and so on, it is taught. The medium of the small interest for others is also the word of the sutra. Requested by Indra. World Honored One, what does the Bodhisattva Mahasattva learn, and so on, it is taught. The great of the small interest for others is also the word of the sutra. World Honored One, when we practice this Prajñāpāramitā, will there be fear, and so on, it is taught. The small of the medium interest for others is also the word of the sutra. Sentient beings in hell and, the birth place of animals and, the realm of Yama, may we seek to be without the realm of existence, and so on, it is taught. The medium of the medium interest for others is also the word of the sutra. World Honored One, again, if this three-thousand great-thousand world realm were completely filled with the relics of the Tathagata, and even if it were made full, it would be granted, and so on, it is taught. The great of the medium interest for others is also the word of the sutra. World Honored One, again, if this three-thousand great-thousand world realm were completely filled with the relics of the Tathagata, and even if it were made full, and so on, it is taught. The small of the great interest for others is also the word of the sutra. World Honored One, these are two, what are the two? Like this, the nature of conditioned phenomena and, the nature of unconditioned phenomena, and so on, it is taught. The medium of the great interest for others is also the word of the sutra. Requested by Indra. World Honored One, like this, this Prajñāpāramitā is great, and so on, it is taught. The great of the great interest for others is also the word of the sutra. World Honored One, any son or daughter of good family who writes this Prajñāpāramitā on a book and holds it, and so on, it is taught.
Praise, respect, and commendation, three.
Nine interests for oneself, and nine interests for oneself and others, and nine interests for others, three sets of nine, and praise, and respect, and commendation.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགུ་ཚན་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུམ་ལས་ནི་གསལ། གཞན་ལ་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་དུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད

【汉语翻译】
将九种分类按顺序排列。为了自己的利益，对小小的欲望的赞颂，比十万颂更加清晰。对于他人，则通过意义来展示。为了自己的利益，对小小的欲望的中等的赞颂，从第三十二品的开头开始，直到“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)  कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类”将一个众生安置于入流果位，其福德是无法估量的”为止进行展示。对小小的欲望的大的赞颂，也是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果将赡部洲的所有众生安置于十善业道”为止进行展示。对中等的欲望的小的赞颂，是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，赡部洲的任何众生，任何种姓之女，如果将他们安置于四禅”为止进行展示。对中等的欲望的中等的赞颂，也是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果受持般若波罗蜜多”到“如理作意”为止进行展示。对中等的欲望的大的赞颂，也是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果广泛地向他人展示和讲解这部般若波罗蜜多”为止进行展示。为了自己的利益，对大的欲望的小的赞颂，也是经文的词句。“种姓之子或种姓之女，如果广泛地向他人展示和讲解般若波罗蜜多”为止进行展示。对大的欲望的中等的赞颂，也是经文的词句。“如果任何种姓之子或种姓之女，在十方世界的每一个方向”为止进行展示。对大的欲望的大的赞颂，是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果以不可思议的方式，在无数劫中修持布施波罗蜜多”为止进行展示。为了自己和他人的利益，对小小的欲望的小的尊敬，也是经文的词句。“帝释天祈请道：世尊，什么是般若波罗蜜多的如法修行”为止进行展示。对小小的欲望的中等的尊敬，是经文的词句。“ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 鸠尸迦，一种鸟类，此外，赡部洲有多少众生

【英语翻译】
The nine categories are arranged sequentially. For one's own benefit, the praise of the smallest of small desires is clearer than a hundred thousand praises. For others, it is shown through meaning. For one's own benefit, the praise of the medium of small desires is shown from the beginning of the thirty-second chapter until " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, placing a being in the fruit of stream-entry is immeasurable merit." The praise of the great of small desires is also the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, any son or daughter of good family who places all the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions." The praise of the small of medium desires is the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, any being of Jambudvipa, any daughter of good family, who places them in the four dhyanas." The praise of the medium of medium desires is also the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, any son or daughter of good family who holds the Prajnaparamita" until "properly attends to it." The praise of the great of medium desires is also the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, any son or daughter of good family who extensively shows and explains this Prajnaparamita to others." For one's own benefit, the praise of the small of great desires is also the words of the sutra. "Any son or daughter of good family who extensively shows and explains the Prajnaparamita to others." The praise of the medium of great desires is also the words of the sutra. "If any son or daughter of good family, in each of the ten directions." The praise of the great of great desires is the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, any son or daughter of good family who practices the Paramita of Giving in immeasurable kalpas with an inconceivable manner." For the benefit of oneself and others, the reverence of the small of small desires is also the words of the sutra. "Indra requested: Blessed One, what is the proper practice of the Prajnaparamita?" The reverence of the medium of small desires is the words of the sutra. " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kausika, a type of bird, furthermore, how many beings are there in Jambudvipa

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོ་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཀླ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡི་བར་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གོས་དང་ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གདགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་

【汉语翻译】
那些，無論是種姓之子還是種姓之女，如果將其安置於入流果，如是等等所開示。對小之大之恭敬，也是經文之語。 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦)，再者，無論是種姓之子還是種姓之女，如果將贍部洲的所有有情都安置於一來果，如是等等所開示。自他二利中等之小之恭敬，是經文之語。如果安置於不來果，如是等等所開示。對中等之中等的恭敬，是經文之語。如果安置於阿羅漢果位，如是等等所開示。對中等之大的恭敬，是經文之語。 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦)，再者，十方每一方都有如恆河沙數的世界，如是等等所開示。為自他之利益而發心，對大之小等等之恭敬，大之小等等三者也是經文之語。 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦)，再者，贍部洲的所有有情，無論是種姓之子還是種姓之女，如果將其安置於無上正等菩提，如是等等所開示。為他人之利益而發心，對小之小之讚頌，小也是經文之語。帝釋天祈請道：世尊，菩薩
摩訶薩如何如何地接近無上正等菩提，如是等等所開示。對小之中等的讚頌，也是經文之語。以衣服、飲食、臥具、坐墊、醫藥和用具等來供養，如是等等所開示。對小之大的讚頌，也是經文之語。為何如此呢？因為菩薩摩訶薩以般若波羅蜜多來教導和隨順，如是等等所開示。為他人之利益而發心，對中等之小的讚頌，中等之小也是經文之語。之後，具壽善現對帝釋天說道： कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦)，你所說的，直到「你的事業就是那樣」之間所開示。對中等之中等的讚頌，也是經文之語。聖聲聞眾

【英语翻译】
Those, whether son of a lineage or daughter of a lineage, if they are placed in the fruit of stream-entry, as shown from the beginning. Honoring the great of the small is also the words of the sutra. Kauśika, furthermore, whether son of a lineage or daughter of a lineage, if all the sentient beings of Jambudvipa are placed in the fruit of once-returning, as shown. Honoring the small of the medium of self and others' benefit is the words of the sutra. If placed in the fruit of non-returning, as shown. Honoring the medium of the medium is the words of the sutra. If placed in the state of Arhat, as shown and so on. Honoring the great of the medium is the words of the sutra. Kauśika, furthermore, in each of the ten directions, there are worlds as numerous as the sands of the Ganges River, as shown from the beginning. For the benefit of self and others, honoring the small of the great and so on, the three of the small of the great and so on are also the words of the sutra. Kauśika, furthermore, whatever sentient beings there are in Jambudvipa, whether son of a lineage or daughter of a lineage, if they are placed in unsurpassed perfect complete enlightenment, as shown from the beginning. For the benefit of others, praising the small of the small, the small is also the words of the sutra. Indra requested: Bhagavan, how the Bodhisattva
Mahasattva approaches unsurpassed perfect complete enlightenment, as shown from the beginning. Praising the medium of the small is also the words of the sutra. Offering clothes, food, bedding, cushions, medicine for the sick, and utensils, as shown and so on. Praising the great of the small is also the words of the sutra. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva teaches and follows the Prajnaparamita, as shown from the beginning. For the benefit of others, praising the small of the medium, the small of the medium is also the words of the sutra. Then, the venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, what you said, as shown from "your work is that." Praising the medium of the medium is also the words of the sutra. Noble Shravakas

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྔོ་བ།
དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། མི་དམིགས་པར་བསྔོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྔོ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྟོན་པས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། དང་པོ་མི་དམིགས་པར་བསྡོ་བ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྡོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དབེན་པའི་བསྔོ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག

【汉语翻译】
想要利益有情众生者，从“以是”以下开始阐述。对中等的伟大进行赞叹也是经文的词句。那是什么原因呢？从“世尊的声闻僧众由此产生”以下开始阐述。对为他众利益而发大心的微小者进行赞叹也是经文的词句。如果菩萨摩诃萨没有发起无上正等觉之心，从“如果菩萨摩诃萨没有发起无上正等觉之心”以下开始阐述。对伟大的中等进行赞叹也是经文的词句。乔尸迦，因为菩萨学习六度以及一切佛法，从“因为菩萨学习六度以及一切佛法”以下开始阐述。对伟大的伟大进行赞叹也是经文的词句。从“证得无上正等觉，成佛后将断除一切世间众生的地狱之苦”以下开始阐述。
回向。
如此，对发心进行回向，并且通过十二种差别进行回向，即：不作意回向、不颠倒回向、寂静、忆念如来之善根自性、善巧方便、无相、导师开许、不属于三界、微小、中等、伟大、产生大福德。在这十二种中，首先不作意回向，在第三十三品的开头，从“此后，菩萨摩诃萨慈氏对具寿善现如此说道”以下开始阐述。不颠倒回向也是经文的词句。善现说道：如果以无所缘的无事物者，从“如果以无所缘的无事物者”以下开始阐述。寂静的回向是经文的词句。善现说道：慈氏，以何心随喜并完全回向，那个心是灭尽和止息的，从“慈氏，以何心随喜并完全回向，那个心是灭尽和止息的”以下开始阐述。忆念如来之善根自性是经文的词句。慈氏说道：如果菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多无事物，从“如果菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多无事物”以下开始阐述。善巧方便的回向也是经文的词句。

【英语翻译】
That which desires to benefit sentient beings is explained from "with that" onwards. Praising the medium great is also a phrase from the Sutra. Why is that? It is explained from "the monastic community of the Blessed One's Hearers arises from that" onwards. Praising the small of great aspiration for the sake of others is also a phrase from the Sutra. If a Bodhisattva Mahasattva has not generated the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, it is explained from "If a Bodhisattva Mahasattva has not generated the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment" onwards. Praising the medium of the great is also a phrase from the Sutra. Kausika, because a Bodhisattva trains in the six perfections and all the Buddha's teachings, it is explained from "because a Bodhisattva trains in the six perfections and all the Buddha's teachings" onwards. Praising the great of the great is also a phrase from the Sutra. It is explained from "having attained unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and having become enlightened, will cut off the hells of all sentient beings in all realms of the world" onwards.
Dedication.
Thus, dedication arises for aspiration, and that is dedicated through twelve distinctions, namely: non-apprehension dedication, non-perverted dedication, solitude, remembering the nature of the Tathagata's collection of virtues, skillful means, absence of characteristics, permission by the Teacher, not belonging to the three realms, small, medium, great, and the arising of great merit. Among these twelve, first, non-apprehension dedication is from the beginning of the thirty-third chapter. It is explained from "Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said this to the Venerable Subhuti" onwards. Non-perverted dedication is also a phrase from the Sutra. Subhuti said: If by those who are without apprehension of non-things, it is explained from "If by those who are without apprehension of non-things" onwards. Solitary dedication is a phrase from the Sutra. Subhuti said: Maitreya, with whatever mind one rejoices and completely dedicates, that mind is exhausted and ceased, it is explained from "Maitreya, with whatever mind one rejoices and completely dedicates, that mind is exhausted and ceased" onwards. Remembering the nature of the Tathagata's collection of virtues is a phrase from the Sutra. Maitreya said: If a Bodhisattva Mahasattva with the Prajnaparamita, non-things, it is explained from "If a Bodhisattva Mahasattva with the Prajnaparamita, non-things" onwards. Skilful means dedication is also a phrase from the Sutra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
ཐམས་ཅད་ལ་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོན་པས་གནང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡེ་དག་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྗེས་སུ་ཡི་རུང་བ།
བསྔོ་བའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
菩萨慈氏对具寿善现如是说：具寿善现，若有新入大乘之菩萨摩诃萨，闻此所说，心生恐惧等，如是宣说。无相回向亦是经文。慈氏说：具寿善现，若有新入大乘之菩萨摩诃萨，就诸佛薄伽梵及声闻僧众等之所有善根，如是开始，如是宣说。导师所赐回向亦是经文。慈氏说：具寿善现，就般若波罗蜜多而言，诸佛薄伽梵众等，如是开始，如是宣说。不属于三界之回向亦是经文。复次，善男子或善女子，新入大乘，修持般若波罗蜜多，彼等善根应如是回向，如是开始，如是宣说。小回向亦是经文。善现，若三千大千世界中所有众生，皆获得十善业道，如是开始，如是宣说。中回向亦是经文。善现，复次，三千大千世界中所有众生，皆已入流，如是开始，如是宣说。大回向亦是经文。善现，复次，三千大千世界中所有众生，皆已入于无上正等菩提，如是开始，如是宣说。生大福德之回向亦是经文。其后，四大天王部众之天子中，天子尼计合掌，如是开始，如是宣说。
随喜。
回向之后，随喜之作意，即以世俗之方便，缘于诸善根，于胜义谛中不作意，而作意随喜。此亦是经文。善现请问：薄伽梵如是说，此为何义？

【英语翻译】
The Bodhisattva Maitreya said to the Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle, upon hearing this teaching, becomes frightened, etc., it is taught as such. The dedication without characteristics is also a passage from the Sutra." Maitreya said: "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle, having commenced with all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, and the Sangha of Hearers, etc., it is taught as such. The dedication given by the Teacher is also a passage from the Sutra." Maitreya said: "Venerable Subhuti, with regard to the Perfection of Wisdom, the Buddhas, the Bhagavat, and the assemblies, etc., it is taught as such. The dedication that does not belong to the three realms is also a passage from the Sutra. Furthermore, a son or daughter of good family who has newly entered the Great Vehicle, practicing the Perfection of Wisdom, should dedicate those roots of virtue in this way, beginning as such, it is taught as such. The small dedication is also a passage from the Sutra. Subhuti, if all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system were to attain the paths of the ten virtuous actions, beginning as such, it is taught as such. The intermediate dedication is also a passage from the Sutra. Subhuti, furthermore, if all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system were to enter the stream, beginning as such, it is taught as such. The great dedication is also a passage from the Sutra. Subhuti, furthermore, if all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system were to enter into the Unsurpassed, Perfect, and Complete Enlightenment, beginning as such, it is taught as such. The dedication that brings forth great merit is also a passage from the Sutra. Then, among the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, the god Nikhri, with palms joined, beginning as such, it is taught as such."
Rejoicing.
After the dedication, the mental activity of rejoicing, that is, by means of conventional skillful means, focusing on the roots of virtue, and without focusing on the ultimate truth, one engages in the mental activity of rejoicing. This is also a passage from the Sutra. Subhuti asked: "Bhagavat, what is the meaning of what you have said in this way?"

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བའི་བར་གྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
སྒྲུབ་པ།
ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། དག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་བས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོག་ནས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཏོད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཆོག་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཆོས་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དོན་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དག་པ་ཡང་བསྒྲུབས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་སྟེ། བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །
དག་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དག་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སངས་གྱས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་
ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆད་སྤྱ

【汉语翻译】
以下阐述了，从“种姓之子或种姓之女对所有善根随喜和回向之间”开始。
不分别。
成就。
无漏道的不分别也有两种：成就和清净。成就也有四种：如实见色等，是为自性；他人不见佛，是为最胜；了知诸法差别无生，不现行积聚；以及安立诸法无所缘，是为大义成佛，以这四种来阐述。其中，自性在第三十四品开头，从“此后，具寿舍利子对薄伽梵如是说”开始阐述。最胜是经文的词句。舍利子请问：薄伽梵，如是现证般若波罗蜜多，当获得何法？以下阐述了这个问题。不现行积聚也是经文的词句。帝释请问：薄伽梵，如此般若波罗蜜多，此一切法皆无生。以下阐述了这个问题。大义也是经文的词句。善现请问：薄伽梵，如此般若波罗蜜多，此乃伟大。以下阐述了这个问题。清净也是，通过成就，生起修道的三种因是：令佛欢喜，圆满波罗蜜多，以及善巧止观。不生的四种因是：魔作障碍，不信受甚深法，执着实有，以及与恶友交往。
清净。
一般阐述清净，以及声闻、独觉、菩萨和佛的特殊清净。修道清净生起的因，令佛欢喜
也是经文的词句。从第三十五品开头，“此后，具寿舍利子对薄伽梵如是说”开始阐述。圆满波罗蜜多也是经文的词句。那是为了生起最初的发心而断除。

【英语翻译】
The following explains, starting from "A son of good family or a daughter of good family rejoices in and dedicates all roots of virtue between..."
Non-discrimination.
Accomplishment.
The non-discriminating path of the uncontaminated is also twofold: accomplishment and purification. Accomplishment also has four aspects: seeing form and so on without inversion is self-nature; others not seeing the Buddha is supreme; understanding that the distinctions of all phenomena are unborn and not manifestly accumulating; and establishing all phenomena without an object of focus is the great meaning of becoming a Buddha, which is explained by these four. Among these, self-nature is from the beginning of the thirty-fourth chapter, starting with "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One." Supremacy is the words of the sutra. Shariputra asked: "Blessed One, by thus realizing the Perfection of Wisdom, what dharma should one attain?" The following explains this question. Not manifestly accumulating is also the words of the sutra. Indra asked: "Blessed One, thus this Perfection of Wisdom, all these dharmas are unborn." The following explains this question. Great meaning is also the words of the sutra. Subhuti asked: "Blessed One, thus this Perfection of Wisdom, this is great." The following explains this question. Purification is also, through accomplishment, the three causes for the arising of the path of meditation are: pleasing the Buddha, perfecting the Paramitas, and being skilled in Shamatha. The four causes of non-arising are: being harmed by demons, not believing in the profound Dharma, clinging to reality, and associating with evil friends.
Purification.
General explanation of purification, and the special purification of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas. The cause of the arising of the purification of the path of meditation, pleasing the Buddha
is also the words of the sutra. From the beginning of the thirty-fifth chapter, starting with "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One." Perfecting the Paramitas is also the words of the sutra. That is to cut off for the sake of generating the initial mind.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། ཞིག་གནས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་མི་བླུན་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་འབྱོར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁྱད་པར་ནི་དེའི་སྐབས་ནས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྡས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཞན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྱིར་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌།
ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མམ་ཞེས་པ་ནས། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
འབྲས་ཡུན་ལ་རིང་བ།
ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས།
ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
所谓的般若波罗蜜多行持等以下的内容是教义。精通于寂止也是经文的词句。舍利子菩萨摩诃萨以无相和非二等以下的内容来教导。不生的四个因被魔所扰等是经文的词句。 具寿善现那些愚笨的人以四种方式来阻止这甚深的般若波罗蜜多等以下的内容是教义。 一般来说，清净的教义也是经文的词句。 具寿善现，什么是色清净，那就是果清净等以下的内容是教义。 具寿善现，因为通达道之相的缘故等以下的内容是教义。 特别是从那个时候开始。 以布施波罗蜜多清净，持戒波罗蜜多清净等来教导。 佛陀的清净是极其清净的，这也是从第三十六品的后面开始。 之后，具寿舍利子对世尊这样说道。 等等来教导。 其他的是通过暗示来教导的。
通达一切。
不住于有寂二边。
通达道相，如果没有通达一切，就不会通达道相，所以一般来说，八种教义中的第三种通达一切，以九种意义来教导：以智慧不住于有，以慈悲不住于寂，以无方便而远，以方便而不远，不共品，对治品，结合，平等性，
声闻和独觉的见道。 其中，以智慧和慈悲不住于有寂也是经文的词句。 具寿善现请问：世尊，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是从此岸到彼岸吗？直到具寿善现三时平等性的缘故为止来教导。
果位长远。
以无方便而远也是经文的词句。 具寿善现请问：世尊，如果大乘种姓的男子或女子不善巧方便等以下的内容是教义。
不共品。
以方便而不远也是经文的词句。 具寿

【英语翻译】
The teachings from the practice of the Perfection of Wisdom onwards. Being skilled in abiding is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, teaches with the absence of characteristics and non-duality, etc. The four causes of non-arising being harmed by demons, etc., are phrases from the sutra. Subhuti, those foolish people, in four ways, prevent this profound Perfection of Wisdom, etc., is what is taught. Generally, the teaching of purity is also a phrase from the sutra. Subhuti, whatever is form purity, that is fruit purity, etc., is what is taught. Subhuti, because of knowing the aspects of the path itself, etc., is what is taught. Especially from that time onwards. It is taught by the purity of the Perfection of Giving, the purity of the Perfection of Discipline, etc. The purity of the Buddha is extremely pure, and that is also from the end of the thirty-sixth chapter. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One. And so on, it is taught. The rest is taught by implication.
Knowing all things.
Not abiding in the extremes of existence and peace.
Knowing the aspects of the path, also, if there is no knowing all things, there is no knowing the aspects of the path, so in general, the third of the eight teachings, knowing all things, is taught with nine meanings: with wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, being far with non-skillful means, not being far with skillful means, dissimilar aspects, antidote, combination, equality,
The path of seeing of Hearers and Solitary Realizers. Among them, with wisdom and compassion not abiding in existence and peace is also a phrase from the sutra. Subhuti asked: Blessed One, is the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas from this shore to the other shore? It is taught up to Subhuti, because of the equality of the three times.
Long in duration of fruit.
Being far with non-skillful means is also a phrase from the sutra. Subhuti asked: Blessed One, if a son or daughter of a great vehicle lineage is not skilled in skillful means, etc., is what is taught.
Dissimilar aspects.
Not being far with skillful means is also a phrase from the sutra. Venerable

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
གཉེན་པོ།
མི་མཐུན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སྦྱོར་བ།
གཉེན་པོ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅི་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཆགས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཐའ་དེ་དག་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཅི་ལྟར་སྤོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
那巴夏日之子，您如此宣说，菩萨摩诃萨们在般若波罗蜜多中行持的无染着是什么，从这以下作了阐述。
对治品：
不相顺品也是经文的词句。此后，天帝释百施对具寿善现如此说道：尊者善现，以何种名相，菩萨摩诃萨们会变得贪执？这样说，从这以下作了阐述。
加行：
对治品是经文的词句。乔尸迦，此外，为了无上正等菩提的缘故，想要为其他人宣说等等，从这以下作了阐述。如来等等作意也是微细的贪执，因此是不相顺品，以及如何断除它，以及法性，以及自性甚深，以及难以证悟作了阐述。微细的贪执也是经文的词句。此后，薄伽梵对具寿善现作了开示：善现，您为菩萨摩诃萨们开示了那些贪执的边际，善哉善哉等等，从这以下作了阐述。如何断除它也是经文的词句。薄伽梵
作了开示：善现，如此，法也不是自性二，而是一，从这以下作了阐述。甚深也是经文的词句。薄伽梵，般若波罗蜜多是难以证悟的，从这以下作了阐述。难以证悟本身是怎样的，也是经文的词句。善现禀白道：薄伽梵，般若波罗蜜多是不可思议的，从这以下作了阐述。如此宣说了不相顺品等等之后，对那些进行如理作意的加行，是从第三十七品的开头：此后，具寿善现对薄伽梵如此禀白道：薄伽梵，般若波罗蜜多是伟大的事业等等，到薄伽梵，愿我不作意般若波罗蜜多，我对般若波罗蜜多顶礼之间，宣说了十种加行。其中十种加行是对于色等等一切法不作意而作加行，以及那些法本身是无常和空性

【英语翻译】
Napa Shariputra, you declare thus, what is the non-attachment of Bodhisattva Mahasattvas who practice in the Prajnaparamita, from this point onwards it is explained.
Antidote:
The unfavorable is also the words of the Sutra. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, by what names do Bodhisattva Mahasattvas become attached? Saying this, from this point onwards it is explained.
Application:
The antidote is the words of the Sutra. Kausika, furthermore, wanting to explain to others for the sake of unsurpassed perfect enlightenment, etc., from this point onwards it is explained. Thinking of the Tathagata, etc., is also subtle attachment, therefore it is an unfavorable aspect, and how to abandon it, and the nature of Dharma, and the profoundness of self-nature, and the difficulty of realization are explained. Subtle attachment is also the words of the Sutra. Then, the Blessed One instructed the venerable Subhuti: Subhuti, you have shown the boundaries of those attachments to the Bodhisattva Mahasattvas, well done, well done, etc., from this point onwards it is explained. How to abandon it is also the words of the Sutra. The Blessed One
instructed: Subhuti, thus, Dharma is also not of two natures, but one, from this point onwards it is explained. Profound is also the words of the Sutra. Blessed One, the Prajnaparamita is difficult to realize, from this point onwards it is explained. How difficult to realize itself is, is also the words of the Sutra. Subhuti said: Blessed One, the Prajnaparamita is inconceivable, from this point onwards it is explained. Thus, after stating the unfavorable aspects, etc., the application of contemplating those aspects is from the beginning of the thirty-seventh chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Prajnaparamita is a great deed, etc., to the Blessed One, may I not think of the Prajnaparamita, I prostrate to the Prajnaparamita, ten applications are explained. Among them, the ten applications are applying without focusing on all phenomena such as form, and those phenomena themselves are impermanent and empty.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུའང་མི་དམིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའོ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་
ཏེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་འམ་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་ལེགས་པའམ་མ་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཞུམ་པ་འམ་གཡེང་བར་མི་འག

【汉语翻译】
以及您等等，和各自没有圆满，和圆满本身，和没有贪著，和不改变成其他，和没有作者本身，和一切遍知本身这三者的为了所作，和结合，和所作诸法是困难本身，和如其所应地获得果实，和眼睛空性本身，和不因其他的因缘而行进本身也不可得而结合。其中对于色等等的一切法不可得而结合是经部的词句。之后具寿善现对薄伽梵如此禀白道：薄伽梵，般若波罗蜜多是没有造作的。从这以下作了阐述。这些法本身的不恒常等等也是经部的词句。如果对于色是常或者说非常也不运用，那么就运用般若波罗蜜多，从这以下作了阐述。各自没有圆满和圆满也是经部的词句。善现，再者菩萨摩诃萨在运用般若波罗蜜多的时候，如果对于色没有完全圆满也不运用，从这以下作了阐述。没有贪著也是经部的词句。禀白：薄伽梵，如是如来应供正等觉，对于菩萨乘的种姓之子或者种姓之女们，善妙地开示了贪著或者没有贪著，这真是稀有啊，从这以下作了阐述。不改变成其他是经部的词句。禀白：薄伽梵，如是开示这个甚深法，也不会减少，从这以下作了阐述。没有作者本身是经部的词句。善现，例如如来应供正等觉直到寿命终结，即使说虚空的好或者不好，从这以下作了阐述。为了所作是经部的词句。善现，例如幻化的人，即使说好也不会增长，从这以下作了阐述。结合是经部的词句。禀白：薄伽梵，菩萨摩诃萨在运用般若波罗蜜多并且开示般若波罗蜜多的时候，不会怯懦或者散乱。

【英语翻译】
And you, etc., and individually incomplete, and completeness itself, and without attachment, and not changing into other, and without an agent itself, and the all-knowing itself, for the sake of these three, and the union, and the actions are difficult themselves, and obtaining the fruit as it should be, and the emptiness of the eye itself, and not proceeding due to other causes, also not perceived and combined. Among these, the combination of all phenomena such as form, etc., as imperceptible, is a phrase from the Sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the Perfection of Wisdom is without action." This and what follows is explained. The impermanence, etc., of those very phenomena are also phrases from the Sutra. If one does not engage with form as permanent or impermanent, then one engages with the Perfection of Wisdom; this and what follows is explained. Individually incomplete and complete are also phrases from the Sutra. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages with the Perfection of Wisdom, if one does not engage with form as not completely perfect, this and what follows is explained. Without attachment is also a phrase from the Sutra. Said: Blessed One, thus the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, has well taught attachment or non-attachment to the sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle; this is wonderful, this and what follows is explained. Not changing into other is a phrase from the Sutra. Said: Blessed One, thus teaching this profound Dharma, it will not diminish, this and what follows is explained. Without an agent itself is a phrase from the Sutra. Subhuti, for example, even if the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, speaks of the good or bad of space until the end of life, this and what follows is explained. For the sake of action is a phrase from the Sutra. Subhuti, for example, even if an illusory person speaks well, it does not increase, this and what follows is explained. Union is a phrase from the Sutra. Said: Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva engages with the Perfection of Wisdom and teaches the Perfection of Wisdom, he does not become timid or distracted.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐལ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་
ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གོ་ཆ་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འདམ་བུའི་དབྱིངས་སམ་འོད་མའི་ཚལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་མདོ་ལས་མ་བྱུང༌། སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་ཡང་རློམས་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
མཉམ་ཉིད།
སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་སྡུག་ཅེ

【汉语翻译】
以及“精勤于此般若波罗蜜多”等以下的内容所阐述。行持难行是经文的语句。从“不复退转于无上正等菩提是行持难行”等以下的内容所阐述。如其根器而获得果报是经文的语句。从“世尊，何者菩萨摩诃萨披甲者，彼等是应作礼敬”等以下的内容所阐述。眼空性是经文的语句。那是为了什么缘故呢？世尊，假设三千大千世界，犹如芦苇丛或光明的园林等以下，直到“世尊，我顶礼般若波罗蜜多”之间所阐述。不由他缘而行持并非出自经文。那修习也必须以平等性的方式来修习，因此，阐述平等性也是经文的语句。之后，天王帝释对具寿善现如此说道：尊者善现，菩萨摩诃萨何者于此般若波罗蜜多作瑜伽，彼于何者作瑜伽耶？直到“于化身之相亦不生骄慢”之间所阐述。
平等性。
通达修习的平等性后，必须修习见道，因此，阐述见道也是经文的语句。之后，以佛陀的威力，此三千大千世界中四大天王眷属的天神等，直到第三十七品圆满之间，阐述了具有四种行相的见道四谛，由于痛苦的真谛无自性，因此，色等非常非无常也是经文的语句。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨慈氏无上正等菩提现前圆满成佛后，不会宣说色是常或非常等法。从这以下的内容所阐述。由于远离可爱与不可爱，因此，舍弃了常断的边见也是经文的语句。色是可爱或不可爱

【英语翻译】
and "diligently striving in this Prajñāpāramitā" and so forth. Performing the difficult is a statement from the sūtra. From "not reverting from unsurpassed, perfect, complete enlightenment is performing the difficult" and so forth. Obtaining the result according to one's capacity is a statement from the sūtra. From "Bhagavan, those Bodhisattva-Mahāsattvas who are armored, those are worthy of being paid homage" and so forth. Eye emptiness is a statement from the sūtra. What is the reason for that? Bhagavan, suppose this three-thousand great-thousand world, like a reed thicket or a grove of light, etc., up to "Bhagavan, I prostrate to the Prajñāpāramitā." Not proceeding by other conditions is not from the sūtra. That practice must also be cultivated through the door of equality, therefore, expounding equality is also a statement from the sūtra. Then, the Lord of the Gods, Indra, said this to the venerable Subhūti: Venerable Subhūti, the Bodhisattva-Mahāsattva who practices yoga in this Prajñāpāramitā, in what does he practice yoga? Up to "He does not become arrogant even in the appearance of an emanation." 
Equality.
Having understood the equality of practice, one must cultivate the path of seeing, therefore, expounding the path of seeing is also a statement from the sūtra. Then, by the power of the Buddha, in this three-thousand great-thousand world, the gods of the retinue of the Four Great Kings, etc., up to the completion of the thirty-seventh chapter, the four truths of the path of seeing with their four aspects are expounded, because the truth of suffering is without intrinsic nature, therefore, form and so forth are neither permanent nor impermanent is also a statement from the sūtra. The Bhagavan said: Subhūti, after the Bodhisattva-Mahāsattva Maitreya has manifestly and perfectly awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, he will not teach the Dharma that form is permanent or impermanent, etc. From this and so forth. Because of being separated from the lovely and the unlovely, therefore, abandoning the extremes of permanence and annihilation is also a statement from the sūtra. Form is lovely or unlovely.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདག་དང་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པར་མ་འབྲེལ་བས་འགོག་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྤྱིན་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་བ་དང་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
以下表明，在土地上不会说法。远离空与不空，也是经文中的话。 善现，色非常清净，以下表明，会说法，非常清净。由于不是有我和无我，所以远离生灭等等，也是经文中的话。 善现，色无生，无灭，无垢染，无清净，是色完全清净，以下表明了这一点。 四种生起之相，既非因也非非因，只是积聚，如同虚空一般，也是经文中的话。 善现，再者，因为虚空完全清净，所以般若波罗蜜多完全清净，以下表明了这一点。 由于不执着生起与无生起，所以舍弃了烦恼和近烦恼，也是经文中的话。 善现，因为虚空没有染污，所以般若波罗蜜多完全清净，以下表明了这一点。 由于胜生与无生，所以从烦恼的执着中解脱，也是经文中的话。 善现请问：世尊，因为虚空没有染污，所以般若波罗蜜多才完全清净吗？以下表明了这一点。 因为从因缘和非因缘中解脱，所以不可言说，也是经文中的话。 世尊开示说：善现，因为虚空不可言说，所以般若波罗蜜多完全清净，这表明了这一点。 灭的相也有四种，由于与灭和无灭无关，所以用语言表达灭的意义，无法传授给他人，也是经文中的话。 善现请问：世尊，因为虚空不可言说，所以般若波罗蜜多才完全清净吗？以下表明了这一点。 由于寂静与不寂静，所以能作意和不能作意，也是经文中的经文。 善现，因为虚空没有所缘，所以般若波罗蜜多完全清净，以下表明了这一点。 远离殊胜与不殊胜，超越二边而清净，也是经文中的话。 善现，色非常

【英语翻译】
The following indicates that one will not teach the Dharma on the land. Being free from emptiness and non-emptiness is also from the words of the sutra. Subhuti, form is extremely pure, the following indicates that one will teach the Dharma, which is extremely pure. Because it is neither self nor non-self, it is free from arising and ceasing, etc., which is also from the words of the sutra. Subhuti, form is without arising, without ceasing, without defilement, and without purification, which is the complete purification of form, the following indicates this. The four aspects of origination are neither cause nor non-cause, but merely accumulation, like the sky, which is also from the words of the sutra. Subhuti, furthermore, because the sky is completely pure, the Prajnaparamita is completely pure, the following indicates this. Because one does not fixate on origination and non-origination, one abandons afflictions and near afflictions, which is also from the words of the sutra. Subhuti, because the sky is without stain, the Prajnaparamita is completely pure, the following indicates this. Because of superior birth and non-birth, one is liberated from the clinging of afflictions, which is also from the words of the sutra. Subhuti asked: World Honored One, is it because the sky is without stain that the Prajnaparamita is completely pure? The following indicates this. Because one is liberated from conditions and non-conditions, it is inexpressible, which is also from the words of the sutra. The World Honored One said: Subhuti, because the sky is inexpressible, the Prajnaparamita is completely pure, this indicates this. There are also four aspects of cessation, because it is unrelated to cessation and non-cessation, so expressing the meaning of cessation in words cannot be transmitted to others, which is also from the words of the sutra. Subhuti asked: World Honored One, is it because the sky is inexpressible that the Prajnaparamita is completely pure? The following indicates this. Because of peace and non-peace, one can be mindful and unmindful, which is also from the sutra. Subhuti, because the sky has no object of focus, the Prajnaparamita is completely pure, the following indicates this. Being free from excellence and non-excellence, transcending the two extremes and being pure, is also from the words of the sutra. Subhuti, form is very

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི་མིག་གི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དན་སོང་ཆད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འམ། འགག་པ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དོར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྒྲུབས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་འམ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས།
རྣམ་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱ

【汉语翻译】
因为完全清净，因为无所缘，因为无生，因为无灭，因为无有烦恼，因为无有清净，所以才说般若波罗蜜多是完全清净的。经中还说，因为必定生起和不生起，所以一切疾病都不会产生。善现请问道：世尊，无论是善男子还是善女子，凡是受持、背诵、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，他们的眼睛就不会生病。经中还对此作了阐述。
见道。
道的真如也有四种，因为远离道和非道，所以断除了疑惑。经中说：世尊说：善现，正是这样，正是这样。无论是善男子还是善女子，在初八、十四、十五等日子里……经中还对此作了阐述。因为以理和非理而生起烦恼，所以经中还说，为了现证果位，不作分别：善现，般若波罗蜜多没有生，没有灭，没有烦恼，没有清净，没有执取，没有舍弃。经中还对此作了阐述。因为从修和不修中解脱，所以诸法与相无关。经中说：善现，这部般若波罗蜜多，不是为了获得任何法，不是为了显示，不是为了执取等等。因为没有必定生起和不生起，所以经中还说，所说和能说的自性，对于所知和声音，智慧是无生的。此后，世尊对具寿善现说：善现，因为事物的自性是空性，所以这部般若波罗蜜多不是为了进入或离开任何法而安住的。善现，这不是第二次转法轮，也不是第一次转法轮。
一切种圆满。
相。
八个总义。

【英语翻译】
Because of being completely pure, because of being without object, because of being without arising, because of being without ceasing, because of being without affliction, because of being without purification, therefore it is said that the Prajñāpāramitā is completely pure. The sutra also says that because of definite arising and non-arising, all diseases will not arise. Subhuti asked: World Honored One, whether it is a son or daughter of good family, whoever holds, recites, reads, understands, and properly attends to the Prajñāpāramitā, their eyes will not become diseased. The sutra also elaborates on this.
The Path of Seeing.
The Suchness of the Path also has four aspects. Because it is free from the path and non-path, it cuts off doubts. The sutra says: The World Honored One said: Subhuti, it is just so, it is just so. Whether it is a son or daughter of good family, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days... The sutra also elaborates on this. Because afflictions arise from reason and unreason, the sutra also says that in order to realize the fruit, there is no discrimination: Subhuti, the Prajñāpāramitā has no arising, no ceasing, no affliction, no purification, no grasping, no abandoning. The sutra also elaborates on this. Because of liberation from practice and non-practice, all dharmas are unrelated to characteristics. The sutra says: Subhuti, this Prajñāpāramitā is not for obtaining any dharma, not for showing, not for grasping, etc. Because there is no definite arising and non-arising, the sutra also says that the nature of what is said and what can be said, for what is known and sound, wisdom is unborn. After that, the World Honored One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, because the nature of things is emptiness, this Prajñāpāramitā is not abiding for entering or leaving any dharma. Subhuti, this is neither the second turning of the wheel of Dharma, nor the first turning of the wheel of Dharma.
Complete Perfection of All Aspects.
Aspect.
Eight General Meanings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་ལ་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དབང་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དབེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་བརྫི་བ་ཡང་མདོ་
ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གནས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ནམ་མཁའ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མིང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་འཕྲོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་

【汉语翻译】
所说的第四种，一切相现证，也以相、加行、功德和过失等十一个意义来阐述。相也有三种：一切智性之相、道之相智性之相、一切相智之相。其中，一切智之相，也于四谛中，以无和不生等二十七相来阐述。其中，苦谛之无，也于经中第三十八品开头处说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是不存在的。以这说明了无。不生也于经中，善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多是平等性等等来说明。远离也于经中，善现禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是寂静的，以下来说明。不毁坏也于经中，善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多是不毁坏的等等来说明。集谛也有四种：无住也于经中，善现禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是没有基础的等等来说明。虚空也于经中，善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多犹如虚空，以下来说明。不可说也于经中，善现禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是不可说的等等来说明。无名也于经中，善现禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是没有名字的，以下来说明。灭谛也有四种：无去也于经中，善现禀告：薄伽梵，是这样的，此般若波罗蜜多是没有去的等等来说明。不被夺取是经中，善

【英语翻译】
The fourth taught is the complete realization of all aspects, which is also explained through eleven aspects such as aspects, application, qualities, and faults. There are also three aspects: the aspect of knowing everything, the aspect of knowing the path, and the aspect of knowing all aspects. Among them, the aspect of knowing everything is also explained in the Four Noble Truths with twenty-seven aspects such as non-existence and non-arising. Among them, the non-existence of the truth of suffering is also stated in the sutra, at the beginning of the thirty-eighth chapter: Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita does not exist. This explains non-existence. Non-arising is also explained in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, this Prajnaparamita is equality, and so on. Remoteness is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is secluded, and so on. Non-destruction is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, this Prajnaparamita is indestructible, and so on. The truth of origin also has four aspects: Non-abiding is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita has no basis, and so on. Space is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, this Prajnaparamita is like space, and so on. Inexpressible is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita is inexpressible, and so on. Nameless is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita has no name, and so on. The truth of cessation also has four aspects: No going is also in the sutra, with Subhuti addressing: Blessed One, it is like this, this Prajnaparamita has no going, and so on. Not being taken away is in the sutra, with Subhuti

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་ཟད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་བས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་གསུམ་སྟེ།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལམ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུ་བ་མེད་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱེད་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཤེས་པ་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཕོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཞི། ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྦྲ་བརྙན་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དད་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་སེམས་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
具寿（rab 'byor）请问说：世尊，这样，般若波罗蜜多是不被夺取的，以下这样开示。不尽的是经中，具寿请问说：世尊，这样，般若波罗蜜多是不退转的，这样开示。无生的是经中，具寿请问说：世尊，这样，般若波罗蜜多是没有出生的，以下这样开示。那三个四法组，也从无常到决定出离之间依次结合。道的谛实有三种：
声闻的断除烦恼障的对治，无漏道；和，独觉的断除所知障的对治，有漏道和无漏道，这三种。其中，第一道有无作者、无知者、无转移、无聚集这四种。那也是经中，具寿请问说：世尊，这样，般若波罗蜜多是没有作者的，这样说；下面说，没有知者，这样说；下面说，没有转移，这样说；下面说，没有怖畏，这样说，依次结合。那，基、道、理、修、决定出离，按顺序结合。第二道也有五种相：如梦一样无自性，如幻影一样无生，如眼翳一样无灭，如阳焰一样本来寂静，如幻术一样自性涅槃，这五种。那也是经中，具寿请问说：世尊，这样，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多如梦一样，这样说；下面说，如响声一样，这样说；如眼翳一样，这样说；下面说，如阳焰一样，这样说；如幻术一样，这样说，按顺序开示，与清净世间结合。第三种有六种：无一切烦恼，无清净，无衣着，无戏论，无我慢，无动摇。

【英语翻译】
The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita is not to be robbed," and so on, was taught. The inexhaustible is in the sutra: The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita is not irreversible," thus it was taught. The unborn is in the sutra: The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita is unborn," and so on, was taught. Those three sets of four dharmas are also sequentially combined from impermanence to definite departure. The truth of the path is threefold:
The antidote to the obscuration of afflictions of the Hearers, the path without outflows; and, the antidote to the obscuration of knowledge of the Solitary Buddhas, the path of meditation with outflows and without outflows, these three. Among them, the first path has four: no maker, no knower, no transfer, no gathering. That is also in the sutra: The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita is without a maker," thus it was said; below it says, "without a knower," thus it was said; below it says, "without transfer," thus it was said; below it says, "without fear," thus it was said, sequentially combined. That, basis, path, reason, practice, definite departure, are combined in order. The second path also has five aspects: like a dream, without essence; like a mirage, unborn; like an eye disease, unceasing; like a mirage, primordially peaceful; like an illusion, naturally in nirvana, these five. That is also in the sutra: The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, thus, the Prajnaparamita, this Prajnaparamita is like a dream," thus it was said; below it says, "like an echo," thus it was said; like an eye disease, thus it was said; below it says, "like a mirage," thus it was said; like an illusion, thus it was said, taught in order, combined with the pure world. The third has six: without all afflictions, without purification, without clothing, without elaboration, without arrogance, without wavering.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་ནས་
ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གནས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཡོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེས་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ། དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། དེའི་ཕྱི་མ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། ཐ་མ་གཅིག་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང། འོག་ནས། ཞི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འདོད་ཆགས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ཚིག་མཇུག་དང་བཅས་པ་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང༌། མ་འབྲེལ་
བ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ཚན་གསུམ་ནི་ལམ་རིགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར། ཐ་མ་གཅིག་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
而且经部中说，善现请问说：“世尊，是这样，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，这不是没有愚痴”等，到“因为一切烦恼没有所缘的缘故”之间，以及下面说：“这不是完全清净”，以及下面说：“这不是安住”到“因为安住没有所缘的缘故”之间，以及下面说：“这不是戏论”，以及下面说：“这不是骄慢”，以及下面说：“这不是动摇”等等，按照顺序显示。这样，对于第三个真谛也有十二种相，对于道之真谛有十五种相，对于一切智，像这样有二十七种相。对于道之相智有三十六种相，其中集起的相有八种，即离贪、不住、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有情，这样八种中，对于因，最初三种是因，其后三种是集起，其后一个为极生，最后一个与缘结合。这些是从对治的角度这样显示的。而且经部中说，善现请问说：“世尊，是这样，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，这不是离贪”等，以及下面说：“这不是一切生起”，以及下面说：“这是寂静”，以及下面说：“这不是无贪”，以及下面说：“这不是无嗔”，以及下面说：“这不是无痴”，以及下面说：“这不是无烦恼”，以及下面说：“这不是无有情”等等，显示了各自请问的结尾词。道之真谛有七种相，即无量、二边、不相关、不混杂、无有胜执、无分别、无量、无染。其中两两成对的三种与道之理证结合，最后一个与决定出离结合。而且经部中说，善现请问说：“世尊，

【英语翻译】
Moreover, it is said in the Sutra that Subhuti asked, "Bhagavan, it is like this: Prajnaparamita, Prajnaparamita, this is not without delusion," and so on, up to "because all afflictions have no object of focus." And below, it says, "This is not completely purified." And below, it says, "This is not abiding," up to "because abiding has no object of focus." And below, it says, "This is not elaboration." And below, it says, "This is not pride." And below, it says, "This is not wavering," and so on, showing them in order. Thus, for the third truth, there are also twelve aspects, and for the truth of the path, there are fifteen aspects. For all-knowing, there are thus twenty-seven aspects. For the knowledge of the aspects of the path, there are thirty-six aspects. Among them, there are eight aspects of arising: detachment from desire, non-abiding, peace, absence of desire, absence of hatred, absence of delusion, absence of affliction, and absence of sentient beings. Thus, among these eight, for the cause, the first three are the cause, the next three are arising, the next one is extreme arising, and the last one is combined with conditions. These are shown in this way from the perspective of antidotes. Moreover, it is said in the Sutra that Subhuti asked, "Bhagavan, it is like this: Prajnaparamita, Prajnaparamita, this is not detachment from desire," and so on. And below, it says, "This is not all arising." And below, it says, "This is peace." And below, it says, "This is not absence of desire." And below, it says, "This is not absence of hatred." And below, it says, "This is not absence of delusion." And below, it says, "This is not absence of affliction." And below, it says, "This is not absence of sentient beings," and so on, showing each of the concluding words of the questions. There are seven aspects of the truth of the path: immeasurable, two extremes, unrelated, unmixed, absence of supreme grasping, non-conceptual, immeasurable, and without attachment. Among them, the three pairs are combined with the reasoning of establishing the path, and the last one is combined with definite emergence. Moreover, it is said in the Sutra that Subhuti asked, "Bhagavan,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཐའ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མ་འདྲེས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནག་ངོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་མིག་རྟོག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ལན་དང་བཅས་པ་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྡུག་བསྔལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བདག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་གའི་དངོས་པོ་དགག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོ་གསུམ་དང༌། བརྟག་པའི་བདག་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པའི་བར་དུ་བརྒྱད་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་
པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་བ་དགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པས་དགག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་བཅོ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པ་དགག་པ་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་

【汉语翻译】
如是已逝。如是，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多，是无量，如是说。下文，非二边，如是说。下文，不杂，如是说。下文，无黑暗，如是说。下文，是种种眼识，如是说。下文，是无量，如是说。下文，如虚空，如是说，各自的请问及答复都已显示。痛苦的真相有五种相：无常，痛苦，空，无我，无相。也就是经中说：善现请问，世尊，如是，般若波罗蜜多，此是无常，如是说。下文，是痛苦，如是说。下文，是无我，如是说。下文，是空性，如是说。下文，是无相，如是说等等显示。灭除的相有十六种：为了遮止内外和二者的事物，最初的三种是空性；以自性空而寂灭的能观察的我，是空性空性；器世间，胜义，有为，无为，常断的边，轮回无始无终，对于所证悟的法没有舍弃而执着，遮止这些大空性直到无舍弃空性之间有八种；遮止周遍计度的作者，也是自性空；为了遮止在境、相、时上的错乱，一切法空；自相空；不可得空；为了遮止以决定出离而观察，无事物自性空性的相。也就是经中说：善现请问，世尊，如是，般若波罗蜜多，此是内空性，如是说，直到不可得空性中没有可缘的，因此是不可得空性之间有十五种。为了遮止以决定出离而观察的经文。善现请问，世尊，如是，般若波罗蜜多，此是无事物空性。

【英语翻译】
Thus passed away. Thus, the Prajñāpāramitā, this Prajñāpāramitā, is immeasurable, thus it is said. Below, it is said, not being in two extremes. Below, it is said, not mixed. Below, it is said, without darkness. Below, it is said, it is various eye consciousnesses. Below, it is said, it is immeasurable. Below, it is said, like the sky, each with its questions and answers shown. The truth of suffering has five aspects: impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and signlessness. That is, as stated in the sutra: Subhuti asked, "Bhagavan, thus, the Prajñāpāramitā, this is impermanent," thus it is said. Below, it is said, "It is suffering." Below, it is said, "It is without self." Below, it is said, "It is emptiness." Below, it is said, "It is without signs," and so on. The aspects of cessation are sixteen: To negate the objects of inner, outer, and both, the first three are emptinesses; the self that is examined and pacified by its own nature being empty, is emptiness of emptiness; the vessel world, the ultimate truth, the conditioned, the unconditioned, the extremes of permanence and annihilation, samsara without beginning or end, clinging to the realized dharma without abandoning it, negating these great emptinesses up to the emptiness of non-abandonment, there are eight; negating the agent of complete imputation is also self-nature emptiness; to negate confusion in object, sign, and time, all dharmas are empty; self-characteristic emptiness; unobtainable emptiness; to negate examination by definite departure, the aspect of the emptiness of the nature of non-things. That is, as stated in the sutra: Subhuti asked, "Bhagavan, thus, the Prajñāpāramitā, this is inner emptiness," thus it is said, up to "In the emptiness of unobtainability, there is nothing to focus on, therefore it is unobtainable emptiness," there are fifteen. The sutra words negating examination by definite departure. Subhuti asked, "Bhagavan, thus, the Prajñāpāramitā, this is the emptiness of non-things."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྤྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱང་བ་ལ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌།
འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་སྟོབས་ལྔ་དང༌། དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྟོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌

【汉语翻译】
从“如是”至“无事物之自性即是空性，因无所缘故”之间作了阐述。一切相智之相，是一切相智所摄之所有圣者，其中声闻有三十七相，菩萨有三十四相，佛有三十九相，总共有百七十三相。其中，于一切智性，首先为了进入如实通达之四圣谛道，而观察身念住等自相与共相，即四念住；如是而生精进，即勤之道四正断；于精进令心堪能，即修习禅定之道四神足；修心时，生起暖位与顶位之加行，即证悟加行道之五根；由此生起忍位与世第一法，即证悟与
相联之道之五力；于暖位等四者之证悟生起见道，即证悟道之七菩提分；由此生起修道，即决定出离道之八圣道分。如经中所说：善现请问：世尊，如是，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多即是念住。世尊告曰：八支道无所缘故。此间作了阐述，按次第结合。道智性是见与分别，以及对三界生起贪恋之对治道，即三解脱门。化身之道，以内非色与有色，而观外色，此为化身之障对治二者。以及于可憎与不可憎之化身，对治喜与不喜之烦恼，以身现证安住可憎之解脱门，如是为三者。以及于现法乐住之解脱分相应而住之道自性四禅定。

【英语翻译】
From "as it is" to "the nature of non-things is emptiness, because there is nothing to focus on" is explained. The aspect of all-knowingness encompasses all noble beings who possess all-knowingness. Among them, Hearers have thirty-seven aspects, Bodhisattvas have thirty-four aspects, and Buddhas have thirty-nine aspects, totaling one hundred and seventy-three aspects. Among these, in the nature of all-knowingness, first, in order to enter the Four Noble Truths, which are the path of complete realization of reality, one examines the individual and general characteristics of the four mindfulnesses, such as mindfulness of the body; because of this, diligence arises, which is the path of effort, the four right abandonments; through diligence, the mind becomes workable, which is the path of completely training in concentration, the four legs of miraculous powers; when training the mind, the heat and peak of joining arise, which is the path of joining in realization, the five faculties; from this, patience and the supreme mundane dharma arise, which is realization and
the five powers of the path of connection; from the realization of the four, such as heat, the path of seeing arises, which is the seven branches of enlightenment of the path of realization; from this, the path of meditation arises, which is the eight noble path branches of the path of definite departure. As it is said in the sutra: Subhuti asked: World-Honored One, thus, Prajnaparamita, this Prajnaparamita is mindfulness. The World-Honored One said: Because the eightfold path has no object of focus. This is explained here, combining in order. The nature of path-wisdom is the antidote to seeing, discriminating, and craving for the three realms, which is the three doors of liberation. The path of manifestation, because the inner is neither form nor formless, one looks at the outer form, this is the antidote to the two obscurations of manifestation. And in the manifestation of the repulsive and the non-repulsive, the antidote to the afflictions of liking and disliking, one dwells having directly realized the repulsive door of liberation with the body, thus there are three. And the nature of the path of abiding in accordance with the division of liberation of abiding happily in the present dharma is the four concentrations.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་
སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་བསྡུས་ནས། འོག་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་ཡང་འོག་ནས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་གིས་བསྡུས་ལ་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་

【汉语翻译】
寂止道的阻碍等持，如是五种；超世道究竟安住的等持九种；断道的无间道、无烦恼的谛四种；佛道的波罗蜜多十种。如是三十四种相，也于经中，善现请问：世尊，此般若波罗蜜多是空性。下文：无相。下文：无愿。幻化道的三解脱门总集。下文：是解脱。见法乐住道，与解脱分相应的道之等持四种。寂止道的阻碍等持以暗示的方式显示。超世道也于经中，善现请问：世尊，如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是等持。乃至下文。断道也于下文：是圣谛等。佛道之波罗蜜多十种也于经中，善现请问：世尊，如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是成熟。以及散乱的智慧无所缘故之间显示。一切相智是殊胜的，以不共道一种总集，相为三十九种，即十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，诸佛所说的真如，自在一切法的自生，现证菩提的佛之相和三十九种。也于经中，善现请问：世尊，如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是十力。乃至世尊开示：为了现证一切法菩提的缘故之间显示，懂了。

【英语翻译】
The meditative absorption that obstructs the path of quiescence, thus five types; the meditative absorption that ultimately abides on the path beyond the world, nine types; the uninterrupted path of abandonment, the four truths without affliction; the ten perfections (pāramitā) of the Buddha's path. Thus, these thirty-four aspects are also mentioned in the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, this Prajñāpāramitā is emptiness." Further down: "It is without characteristics." Further down: "It is without aspiration." The three doors of liberation of the path of transformation are summarized. Further down: "It is liberation." The four meditative absorptions of the path of dwelling in bliss in the visible Dharma, the path that corresponds to the aspects of liberation. The meditative absorption that obstructs the path of quiescence is shown implicitly. The path beyond the world is also mentioned in the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, thus, Prajñāpāramitā, this Prajñāpāramitā is meditative absorption." And so on. The path of abandonment is also mentioned further down: "It is the noble truth," and so on. The ten perfections (pāramitā) of the Buddha's path are also mentioned in the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, thus, Prajñāpāramitā, this Prajñāpāramitā is maturation." And it is shown between the wisdom of distraction and the absence of an object of focus. Omniscience is excellent, summarized by one uncommon path, the aspects are thirty-nine, namely the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the suchness taught by all Buddhas, the self-origination that masters all dharmas, the aspects of a Buddha who has fully awakened to perfect enlightenment, and thirty-nine aspects. Also in the sutra, Subhuti asked: "Bhagavan, thus, Prajñāpāramitā, this Prajñāpāramitā is the ten powers." And the Bhagavan taught: "Because of fully awakening to the enlightenment of all dharmas," it is shown between them, understood.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །
སྦྱོར་བ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གཉིས། སྦྱོར་བ་པོ་དང། སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཞུ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འོག་ནས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་དངང་ལ་དངང་བར་འགྱུར་ལ

【汉语翻译】
依次连接。
连接。
从诸相现证功德中，以十一种事相所示的第二种连接，也有两种：连接者和连接。其中，连接者是指过去和现在诸佛，他们创造和修习了善根，对逝世的善逝们以身等进行侍奉，请问疑惑之处，成办波罗蜜多，并具有善知识的加持。这在第三十九品开头，从“此后，天界之主帝释天心想”到“想要完全聚集比丘僧团的菩萨摩诃萨也应对般若波罗蜜多进行瑜伽修习”之间进行了阐述。连接有二十种相：第一，由于色等无自性而不安住的连接，经中说：“如是说后，天界之主帝释天对世尊如是禀告：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于般若波罗蜜多？”等进行了阐述。连接，即无连接的连接，经中说：“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 乔尸迦)，此外，菩萨摩诃萨不应对色进行连接”等进行了阐述。第三，自性甚深的连接，经中说：“此后，具寿舍利子对世尊如是禀告：世尊，此般若波罗蜜多甚深”等进行了阐述。第四，难以测度的连接，也是经中的话。舍利子禀告说：“世尊，此般若波罗蜜多难以测度”等进行了阐述。第五，无量的连接，经中说：舍利子禀告说：“世尊，此般若波罗蜜多没有边际”等进行了阐述。下面，舍利子禀告说：“世尊，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多”到“听到此般若波罗蜜多后，会感到害怕和恐惧”。

【英语翻译】
Connect in order.
Connection.
From the realization of all aspects of virtue, the second connection shown by eleven aspects also has two: the connector and the connection. Among them, the connector refers to the Buddhas of the past and present, who have created and cultivated roots of virtue, served the Sugatas who have passed away with their bodies and so on, asked about doubts, accomplished the Paramitas, and possess the blessings of virtuous friends. This is explained from the beginning of the thirty-ninth chapter, from "Then, the lord of the gods, Indra, thought" to "Bodhisattvas Mahasattvas who wish to completely gather the Sangha of monks should also practice yoga in the Prajnaparamita." Connection has twenty aspects: First, the connection of non-abiding due to the lack of inherent existence of form, etc., is also stated in the Sutra: "Having said this, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita?" and so on. Connection, that is, the connection of no connection, is stated in the Sutra: "Kauśika, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva does not connect to form," and so on. Third, the connection of profound nature is also stated in the Sutra: "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, this Prajnaparamita is profound," and so on. Fourth, the connection that is difficult to fathom is also the words of the Sutra. Shariputra said: "Blessed One, this Prajnaparamita is difficult to fathom," and so on. Fifth, the immeasurable connection is also stated in the Sutra: Shariputra said: "Blessed One, this Prajnaparamita is immeasurable," and so on. Below, Shariputra said: "Blessed One, this is how a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita" to "Having heard this Prajnaparamita, one will become afraid and terrified."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྱིར་གོང་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བཤད་པ་དང་སྦྱར། དྲུག་པ་སྟེ། སྐྲག་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་མི་སྐྲག་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་མི་དངང་ཞིང་དངང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་བརྗོད་པར་བདག་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་མི་ཞིག་འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚང་བརྒྱ་པ་ཞིག་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་དཔྱིད་བྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྨན་བཏགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་འཕེལ་འ

【汉语翻译】
从“གས་སོ་”之间，总的来说是将前面五个结合起来讲述。第六，因恐惧而长久精进，经中也说：“世尊，这应向不退转的菩萨摩诃萨宣说”等等。第七，因不恐惧而获得授记的修行，经中也说：“舍利子说：乔尸迦，其他菩萨摩诃萨，若听闻此甚深般若波罗蜜多而不恐惧、不惊慌、不畏惧，那些就是”等等。第八，以正确的执持而不退转的修行，经中也说：“那时，具寿舍利子对世尊说了这样的话：世尊，我非常擅长比喻”等等。第九，舍弃障碍之法而决定出离的修行，经中也说：“世尊，例如，一个人从荒无人烟的百逾缮那的地方出来”等等。第十，恒常修习佛法而无有障碍的修行，经中也说：“如是禀告后，世尊对舍利子说了这样的话：舍利子，正是这样，正是这样。舍利子，以佛陀的加持，你应非常擅长”等等。第十一
无漏新法的所依圆满，是接近圆满菩提的修行，经中说：“世尊，例如春天到来”等等。第十二，以成就果位法身而迅速现证菩提的修行，经中说：“世尊，例如孕妇”等等。第十三，以转法轮而为利他之修行，经中说：“那时，具寿善现对世尊说了这样的话：世尊，例如如来应供正等觉为菩萨摩诃萨们加持，真是稀有”等等。第十四，增长

【英语翻译】
From "གས་སོ་," generally speaking, it combines the previous five to explain. Sixth, progressing for a long time due to fear, as it is also said in the sutra: "World Honored One, this should be declared to the non-retrogressing Bodhisattva Mahasattvas," and so on. Seventh, the practice of receiving prediction due to non-fear, as it is also said in the sutra: "Shariputra said: Kaushika, other Bodhisattva Mahasattvas, if they hear this profound Prajnaparamita and are not afraid, not alarmed, and not fearful, those are," and so on. Eighth, the practice of non-retrogression through correct adherence, as it is also said in the sutra: "Then, the venerable Shariputra said this to the World Honored One: World Honored One, I am very skilled in metaphors," and so on. Ninth, the practice of definitely departing by abandoning obstructing dharmas, as it is also said in the sutra: "World Honored One, for example, a person comes out from a desolate wilderness of a hundred yojanas," and so on. Tenth, the practice of constantly practicing the Dharma without obstacles, as it is also said in the sutra: "After reporting thus, the World Honored One said this to Shariputra: Shariputra, it is so, it is so. Shariputra, by the blessing of the Buddha, you should be very skilled," and so on. Eleventh,
The basis of the flawless new Dharma is complete, which is the practice close to perfect Bodhi, as it is said in the sutra: "World Honored One, for example, when spring arrives," and so on. Twelfth, the practice of quickly realizing Bodhi by accomplishing the Dharmakaya of the fruit, as it is said in the sutra: "World Honored One, for example, a pregnant woman," and so on. Thirteenth, the practice of benefiting others by turning the wheel of Dharma, as it is said in the sutra: "Then, the venerable Subhuti said this to the World Honored One: World Honored One, for example, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha blesses the Bodhisattva Mahasattvas, it is truly rare," and so on. Fourteenth, increasing

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གྲིབ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སུ་དག་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས་ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་པ་ན་བར་ཆད་མང་དུ་མི་འབྱུང་བ་འདི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ཡོན་ཏན།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བདུན་གྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་མི་འབྲི་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་གང་དག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་དག་ཅེས

【汉语翻译】
无垢之结合，经中云：世尊，如何菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多得以圆满？如是等等所示。第十五，不执著法与非法之结合，经中云：善现，复次菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，于名为法者亦不应正见，如是等等所示。第十六，不可思议之不执著结合，经中云：善现请问：世尊，已示不可思议，如是等等所示。第十七，无分别之结合，经中云：善现请问：世尊，于此甚深般若波罗蜜多，何者将信受？如是等等所示。第十八，见初果之珍宝布施，经中云：世尊，般若波罗蜜多乃预流果等，如是等等所示。第十九，色等清净之结合，经中云：世尊，般若波罗蜜多乃一切法之清净蕴等，如是等等所示。第二十，不舍常时精进而结合地界，经中云：善现请问：世尊，如是宣说此甚深般若波罗蜜多时，不生诸多障碍，甚为稀有，如是等等所示。

功德。

以十一种义所示现观庄严，其中第三功德之显示，亦有十四义。其中第一，摧伏七种魔力，经中云：善现请问：世尊，恶魔如是，不书写此甚深般若波罗蜜多等，如是等等所示。第二，佛之意念与了知，经中云：何以故？舍利子，于十方一切世界无量无数之如来应供正等觉，安住而存活者，

【英语翻译】
The union without stain, as stated in the Sutra: "Lord, how do Bodhisattva Mahasattvas perfect the practice of Prajnaparamita?" Thus and so forth it is shown. Fifteenth, the union of non-attachment to Dharma and non-Dharma, as stated in the Sutra: "Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he should not truly see what is called Dharma." Thus and so forth it is shown. Sixteenth, the union of non-attachment to the inconceivable, as stated in the Sutra: "Subhuti asked: Lord, the inconceivable has been shown." Thus and so forth it is shown. Seventeenth, the union of non-discrimination, as stated in the Sutra: "Subhuti asked: Lord, who will have faith in this profound Prajnaparamita?" Thus and so forth it is shown. Eighteenth, the precious giving of seeing the first fruit, as stated in the Sutra: "Lord, Prajnaparamita is the fruit of the Stream-enterer, etc." Thus and so forth it is shown. Nineteenth, the union of the purity of form, etc., as stated in the Sutra: "Lord, Prajnaparamita is the aggregate of purity of all dharmas, etc." Thus and so forth it is shown. Twentieth, the union with the boundary by not abandoning constant diligence throughout the years, as stated in the Sutra: "Subhuti asked: Lord, it is wonderful that when this profound Prajnaparamita is taught in this way, many obstacles do not arise." Thus and so forth it is shown.

Qualities.

The third of the eleven meanings shown in the Manifestation of Complete Enlightenment, the showing of qualities, also has fourteen meanings. Among them, first, the subduing of the power of the seven, as stated in the Sutra: "Subhuti asked: Lord, the evil Mara is like this: not writing this profound Prajnaparamita, etc." Thus and so forth it is shown. Second, the Buddha's intention and knowledge, as stated in the Sutra: "Why is that? Shariputra, in the immeasurable and countless realms of the ten directions, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, who abide and live,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་བ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་འཆང་བ་དེ་
དག་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཡུལ་དཔྱད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ངའི་མངོན་སུམ་དུ་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
以下内容已阐述：第三，显现成佛，经中说：“菩萨摩诃萨，凡是书写这部甚深般若波罗蜜多者……”等已阐述。第四，靠近圆满菩提，经中说：“舍利子，大乘种姓之子或种姓之女，他们是靠近无上圆满菩提的。”等已阐述。第五，重大意义等，经中说：“凡是书写和受持这部甚深般若波罗蜜多的种姓之子或种姓之女，他们也具有重大意义……”等已阐述。第六，国土考察，经中说：“舍利子，这部般若波罗蜜多，如来涅槃后，将在南方流传……”等已阐述。第七，圆满一切无漏功德，也是经中的话。舍利子请问说：“世尊，末世末劫，北方地区，凡是听闻这部甚深般若波罗蜜多的种姓之子或种姓之女……”等已阐述。第八，能言之人，经中说：“舍利子，这些种姓之子或种姓之女，以善根示现，并从这无上圆满菩提开始，他们将为众多人利益。”等已阐述。第九，不可分离性，经中说：“魔或魔族的诸神，也不能使这些种姓之子或种姓之女从无上圆满菩提中分离……”等已阐述。第十，产生不共善根，经中说：“舍利子，菩萨摩诃萨和种姓之子或种姓之女，听闻这部甚深般若波罗蜜多后，将获得广大欢喜和极大欢喜……”等已阐述。第十一，如实成就誓言之义，经中说：“这些种姓之子或种姓之女在我的面前这样说：‘世尊，我们菩萨摩诃萨’

【英语翻译】
The following has been explained: Third, manifesting Buddhahood, as stated in the sutra: "Bodhisattvas Mahasattvas, those who write down this profound Prajnaparamita..." and so on has been explained. Fourth, being close to perfect enlightenment, as stated in the sutra: "Shariputra, those sons or daughters of noble families of the Great Vehicle are close to unsurpassed perfect enlightenment." and so on has been explained. Fifth, great significance, etc., as stated in the sutra: "Those sons or daughters of noble families who write and uphold this profound Prajnaparamita also have great significance..." and so on has been explained. Sixth, land examination, as stated in the sutra: "Shariputra, this Prajnaparamita will be practiced in the southern direction after the Tathagata's passing..." and so on has been explained. Seventh, perfecting all uncontaminated qualities, also the words of the sutra. Shariputra asked: "Bhagavan, in the future, in the later times, in the northern regions, those sons or daughters of noble families who hear this profound Prajnaparamita..." and so on has been explained. Eighth, a speaker, as stated in the sutra: "Shariputra, those sons or daughters of noble families are shown by the roots of virtue, and starting from this unsurpassed perfect enlightenment, they will benefit many beings." and so on has been explained. Ninth, non-separability, as stated in the sutra: "Even the gods of Mara or the Mara race cannot separate those sons or daughters of noble families from unsurpassed perfect enlightenment..." and so on has been explained. Tenth, generating uncommon roots of virtue, as stated in the sutra: "Shariputra, Bodhisattvas Mahasattvas and those sons or daughters of noble families, after hearing this profound Prajnaparamita, will obtain great joy and supreme joy..." and so on has been explained. Eleventh, accomplishing the meaning of the vow as it is, as stated in the sutra: "Those sons or daughters of noble families say this in my presence: 'Bhagavan, we Bodhisattvas Mahasattvas'"

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྤྱད་པ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་སླད་དུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
སྐྱོན།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་འཕྱི་སྟེ་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བས་བསྟན། དོན་གཉིས་པ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བར་སྐྱེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གླན་ཞིང་ཞེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་འདྲེན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་ཡི་གེར་འདྲི་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གླལ་ཞིང་ཁ་དོན་བྱེད་དམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་འདི་
ལས་ཉམས་མ་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ཡ

【汉语翻译】
以下由“在所用之处”等语句阐述。第十二，获得广大的果实，经中也说：“舍利子，无论是种姓之子或种姓之女，他们都会对色、声、香、味、触、法产生极大的兴趣”，以下阐述。第十三，成办有情之义，经中也说：“由于完全受持广大的异熟果，这些有情为了自己的利益，将从异熟果中完全受持广大的异熟果”，以下阐述。第十四，必定获得，经中也说：“世尊，任何菩萨摩诃萨们，为了这六度而精进”，以下直到第三十九品圆满为止阐述。
过失。
对于以十一个意义阐述的现观，第四，阐述成为加行障碍的过失，也以四十六个意义阐述，第一，以大集合获得，经中也说：“从第四十品的开头，那时具寿善现对世尊说了这样的话”，等等，以智慧非常迟缓产生之差别阐述。第二，智慧非常迅速，经中也说：“善现，此外，如果智慧非常迅速地产生”，以下阐述。第三，身体的恶劣状态，经中也说：“善现，此外，如果懒惰”，即抄写这部殊胜的波罗蜜多，以下阐述。第四，心的恶劣状态，经中也说：“善现，此外，如果心散乱而抄写”，以下阐述。第五，以非理作意产生无意义之语等，经中也说：“善现，此外，如果懒惰而说无意义之语吗”，以下阐述。第六，执持背离之理由，经中也说：“如是说后，具寿善现对世尊说了这样的话。世尊，如果世尊这样说，认为没有从这里获得退失，就从座位上站起来走开”，以下阐述。第七，对因过于执着而退失

【英语翻译】
The following is explained by the statements such as "in the place where it is used." Twelfth, obtaining great fruits, the sutra also says: "Shariputra, whether it is a son of a lineage or a daughter of a lineage, they will have great interest in form, sound, smell, taste, touch, and dharma," which is explained below. Thirteenth, accomplishing the meaning of sentient beings, the sutra also says: "Because of fully upholding the great ripening result, these sentient beings, for their own benefit, will fully uphold the great ripening result from the ripening result," which is explained below. Fourteenth, definitely obtaining, the sutra also says: "World Honored One, any Bodhisattva Mahasattvas who strive for these six perfections," which is explained up to the completion of the thirty-ninth chapter.
Faults.
Regarding the complete realization explained with eleven meanings, fourth, explaining the faults that become obstacles to practice, also explained with forty-six meanings, first, obtaining with a large collection, the sutra also says: "From the beginning of the fortieth chapter, then the Venerable Subhuti said this to the World Honored One," etc., explained by the difference of wisdom arising very slowly. Second, wisdom is very rapid, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, if wisdom arises very rapidly," which is explained below. Third, the bad state of the body, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, if lazy," that is, copying this excellent Paramita, which is explained below. Fourth, the bad state of the mind, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, if the mind is distracted and copying," which is explained below. Fifth, producing meaningless words etc. by irrational attention, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, if lazy and saying meaningless words?" which is explained below. Sixth, holding the reasons for turning away, the sutra also says: "After saying this, the Venerable Subhuti said this to the World Honored One. World Honored One, if the World Honored One says this, thinking that there is no loss from here, he gets up from his seat and walks away," which is explained below. Seventh, losing due to excessive attachment to the cause.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདོ་ལས། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ནས་མདོ་སྡེ་གཞན་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བའི་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁྱི་ཞིག་གིས་ཇོ་བོའི་དྲུང་ནས་ཟན་གོང་བོར་ལ་ལས་མི་ལས་ཟན་ཁམ་གཅིག་སླང་བར་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་འཛིན་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བྱ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ནམ་ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁང་བཟངས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྤོབས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་དེ་དག་རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་འདྲི་བར་འགྱུར་སྤོབས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མ

【汉语翻译】
经部中说：舍弃般若波罗蜜多后，以其他哪些经藏能够获得一切智，对于那不是修瑜伽等以下的内容作了阐述。第八，品尝丰盛滋味的退失，经部中说：善现，例如狗从主人那里丢掉饭团，反而想从别人那里乞讨一口饭一样等以下的内容作了阐述。第九，在一切方面执持殊胜大乘的退失，经部中说：善现，例如某人想要看大象等以下的内容作了阐述。第十，恒常精进修持的退失，经部中说：善现，再如某人想要看大海等以下的内容作了阐述。第十一，因与果的联系退失，经部中说：善现，例如木匠或木匠的聪明的学生，建造如同殊胜宫殿般大小的宫殿等以下的内容作了阐述。第十二，无与伦比的退失，经部中说：善现，再如某人想要看转轮王等以下的内容作了阐述。第十三，对于众多境产生证悟的勇气，经部中说：善现，再如有善男子或善女子抄写这部甚深般若波罗蜜多时，他们心神散乱而抄写，会产生许多勇气等以下的内容作了阐述。第十四，对于抄写文字的执着，经部中说：善现，如果菩萨乘的善男子或善女子抄写这部甚深般若波罗蜜多时，对那些法产生散乱，等以下的内容作了阐述。第十五，对于无实有物的执着，经部中说：善现，如果大乘的善男子和善女子们认为这部般若波罗蜜多是无实有物，等以下的内容作了阐述。第十六，对于文字的执着，经部中说：善现禀白说：世尊，大乘的善男子或善女子们

【英语翻译】
In the Sutra, it says: After abandoning the Prajnaparamita, with which other Sutras can one attain omniscience? The part starting with 'that is not to be practiced as yoga' explains this. Eighth, the degeneration of tasting abundant flavors is also explained in the Sutra: 'Subhuti, for example, a dog drops a lump of food from its master and instead thinks of begging for a mouthful of food from someone else,' and so on. Ninth, the degeneration of holding onto the supreme vehicle in all aspects is also explained in the Sutra: 'Subhuti, for example, someone wants to see an elephant,' and so on. Tenth, the degeneration of constantly striving in practice is also explained in the Sutra: 'Subhuti, again, for example, someone wants to see the great ocean,' and so on. Eleventh, the degeneration of the connection between cause and effect is also explained in the Sutra: 'Subhuti, for example, a carpenter or a skilled student of a carpenter builds a palace the size of a palace that is completely victorious,' and so on. Twelfth, the degeneration of the unsurpassed is also explained in the Sutra: 'Subhuti, again, for example, someone wants to see a Chakravartin king,' and so on. Thirteenth, the courage to generate realization on many objects is also explained in the Sutra: 'Subhuti, again, when sons or daughters of good family write this profound Prajnaparamita, they become distracted and write, and much courage will arise,' and so on. Fourteenth, attachment to writing is also explained in the Sutra: 'Subhuti, if sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle write this profound Prajnaparamita, they become distracted by those dharmas,' and so on. Fifteenth, attachment to non-existence is also explained in the Sutra: 'Subhuti, if sons and daughters of good family of the Great Vehicle perceive this Prajnaparamita as non-existent,' and so on. Sixteenth, attachment to letters is also explained in the Sutra: Subhuti said, 'Bhagavan, sons or daughters of good family of the Great Vehicle.'

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེ་འབྲུ་དག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་ལྗོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བའི་ཚེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་དང་གཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་
གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདུན་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སྙོམ་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སྙོམ་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གདུ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་དགོ

【汉语翻译】
哦，有些人以文字书写此甚深般若波罗蜜多，以下皆有阐述。第十七，执着于无文字，经中亦云：世尊，若大乘种姓之子与种姓之女，心想般若波罗蜜多实乃无文字，并执着于此，以下皆有阐述。第十八，于境等作意，经中亦云：善现，复次，菩萨乘之种姓之子与种姓之女，于书写此甚深般若波罗蜜多时，若于一切境之相皆现前，以下皆有阐述。第十九，品尝利养恭敬等之味，经中亦云：善现，复次，菩萨乘之种姓之子与种姓之女，于书写此甚深般若波罗蜜多之时，若贪图利养恭敬等，以下皆有阐述。第二十，以非道寻求方便，经中亦云：善现，复次，菩萨摩诃萨众，于书写、受持此甚深般若波罗蜜多，以下皆有阐述。第二十一，因希求与懈怠而退失，经中亦云：于第四十一品之首，善现，
复次，听闻正法者，于书写、受持、读诵、讽诵此般若波罗蜜多时，若希求听闻正法，而说法者却懈怠，以下皆有阐述。第二十二，因希求之境不同而退失，经中亦云：善现，复次，说法者于书写、受持、背诵、讽诵此甚深般若波罗蜜多时，若懈怠，而听闻正法者却前往他处，以下皆有阐述。第二十三，贪求大小利养，以及非大小利养，经中亦云：善现，复次，说法者贪求利养、恭敬与偈颂，以下皆有阐述。第二十四，具足与不具足修习之功德，经中亦云：善现，复次，说法者若

【英语翻译】
Oh, some people write this profound Prajñāpāramitā with letters, as explained below. Seventeenth, clinging to the absence of letters, the sutra also says: "Bhagavan, if a son or daughter of a great vehicle lineage thinks that the Prajñāpāramitā is without letters and clings to it," as explained below. Eighteenth, focusing on objects and so on, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, when a son or daughter of a Bodhisattva vehicle lineage writes this profound Prajñāpāramitā, if all aspects of the realm appear," as explained below. Nineteenth, tasting the flavor of gain and respect, etc., the sutra also says: "Subhuti, furthermore, when a son or daughter of a Bodhisattva vehicle lineage writes this profound Prajñāpāramitā, if they crave gain and respect, etc.," as explained below. Twentieth, seeking skillful means through the wrong path, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, when Bodhisattva Mahasattvas write and receive this profound Prajñāpāramitā," as explained below. Twenty-first, falling away due to desire and laziness, the sutra also says: "At the beginning of the forty-first chapter, Subhuti,
Furthermore, when those who listen to the Dharma write, receive, recite, and chant this Prajñāpāramitā, if they desire to listen to the Dharma, but the speaker of the Dharma is lazy," as explained below. Twenty-second, falling away due to different objects of desire, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, when the speaker of the Dharma is lazy in writing, receiving, memorizing, and chanting this profound Prajñāpāramitā, and the listener of the Dharma goes elsewhere," as explained below. Twenty-third, craving great and small gains, and non-great and small gains, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, the speaker of the Dharma craves gain, respect, and verses," as explained below. Twenty-fourth, possessing and not possessing the qualities of practice, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, if the speaker of the Dharma

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་པ་དང་བསོད་སྙོམས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་དད་ཅིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་གཏོང་པ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བདུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལས་གོས་དང༌། བྲས་དང༌། མལ་ཆད་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་དགུ་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་
དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་བར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཡད་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཡི་གེར་འདྲིར་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་བཞི་པ་འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ན་ལ་ལ་ཞིག་དེར་འོངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་

【汉语翻译】
以及从“那巴巴和托钵者”等以下所说。第二十五，善与非善，经中也说：“善现，此外，听法者，对于有信心和善良的法”等以下所说。第二十六，布施和吝啬，经中也说：“善现，此外，说法者，完全布施一切财产”等以下所说。第二十七，给予和接受，经中也说：“善现，此外，听法者，从说法者那里得到衣服、稻米、床褥、坐垫、生病时的医药”等所说。第二十八，通过提及开头来理解和通过详细阐述来理解，经中也说：“善现，此外，说法者，是通过提及开头来理解的”等所说。第二十九，通达和不通达经等，经中也说：“善现，此外，说法者，是经部和以歌咏叙述的部类”等所说。第三十，具备和不具备六度，经中也说：“善现，此外，说法者，将成为具备六度者”等以下所说。第三十一，精通方便和非方便，经中也说：“善现，此外，说法者，对于六度是精通方便者”等以下所说。第三十二，获得和未获得陀罗尼，经中也说：“善现，此外，说法者，将成为获得陀罗尼者”等以下所说。第三十三，想要和不想要抄写，经中也说：“善现，此外，说法者，想要抄写”等以下所说。第三十四，与欲望的意愿分离和未分离，经中也说：“善现，此外，说法者，对于欲望的意愿”等所说。第三十五，从恶趣的去处返回，经中也说：“善现，此外，当抄写和修习这部甚深般若波罗蜜多时，有些人来到这里，说出地狱众生的不赞美之词”等以下所说。第三十六，对前往善趣感到满意，经中也说：“善现，此外，甚深般若波罗蜜多

【英语翻译】
And it is shown from "Nāpāpa and almsmen" and so on. Twenty-fifth, virtue and non-virtue, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the listener of the Dharma, with faith and virtuous Dharmas" and so on. Twenty-sixth, giving and being stingy, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, completely giving away all possessions" and so on. Twenty-seventh, giving and accepting, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the listener of the Dharma, from the speaker of the Dharma, clothes, rice, bedding, mats, and medicine for sickness" and so on. Twenty-eighth, understanding by mentioning the beginning and understanding by elaborating, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, understands by mentioning the beginning" and so on. Twenty-ninth, knowing and not knowing the sutras, etc., it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, is the collection of sutras and the collection narrated in verse" and so on. Thirtieth, possessing and not possessing the six perfections, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, will become one who possesses the six perfections" and so on. Thirty-first, being skilled in means and non-means, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, is skilled in means in the six perfections" and so on. Thirty-second, obtaining and not obtaining dharani, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, will become one who has obtained dharani" and so on. Thirty-third, wanting and not wanting to write, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, wants to write" and so on. Thirty-fourth, being separated and not separated from the desire for desire, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the speaker of the Dharma, the desire for desire" and so on. Thirty-fifth, turning away from the path of evil destinies, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, when writing and meditating on this profound Perfection of Wisdom, some come there and utter unpraiseworthy words about the beings in hell" and so on. Thirty-sixth, being pleased with going to good destinies, it is also said in the sutra: "Subhuti, moreover, the profound Perfection of Wisdom"

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ན། དེར་ལ་ལ་ཞིག་དེར་འོངས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་ལ་དགའ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་གི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གོ་སྐབས་མི་བྱེད་པ་
ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བར་འདོད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་པ་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དེར་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་མུ་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་གང་ན་ཟས་དཀོན་པ་དང་ཆུ་དཀོན་པའི་ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གང་ན་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཁྱིམ་ལ་ལྟ་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ལ་གདུ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆེད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་བཅོམ་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་བ་ལ་དགའ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
当在此抄写和禅修此（般若波罗蜜多）时，其中有些人来到这里，赞颂四大天王部众诸神等等，如是宣说。第三十七，无论是说法者和听法者，喜欢独自一人和眷属，经中也说：善现，此外，说法者是唯一无二的，是自己的行为等等，如是宣说。第三十八，不制造机会，经中也说：善现，此外，听法者想要紧随说法者之后等等，如是宣说。第三十九，想要和不想要物质的布施，经中也说：善现，此外，说法者为了少许的物质，此般若波罗蜜多是布施等等，如是宣说。第四十，去往和不去往会变成生命障碍的地方，经中也说：善现，此外，说法者想要去往任何会发生生命障碍的地方等等，如是宣说。第四十一，去往和不去往发生饥荒的地方，经中也说：善现，此外，听法者想要去往食物匮乏和水匮乏的地方等等，如是宣说。第四十二，去往和不去往被强盗等扰乱的地方，经中也说：善现，此外，比丘说法者在任何有强盗恐惧的地方等等，如是宣说。第四十三，对比丘住所生起的不悦意，经中也说：善现，此外，那位比丘说法者对布施食物的住所感到不悦意等等，如是宣说。第四十四，魔的离间行为，经中也说：善现，此外，恶魔将自己变成比丘的形象，以及如来（Tathāgata）的形象，无论如何等等，如是宣说。第四十五，亲近比丘尼，经中也说：善现，此外，恶魔将自己变成比丘的形象，来到菩萨摩诃萨面前，这样说道等等，如是宣说。第四十六，对不如实的地方生起欢喜

【英语翻译】
When one is writing and meditating on this (Prajnaparamita), some come there and praise the gods of the retinue of the Four Great Kings, and so on, as it is taught. Thirty-seventh, whether the speaker or the listener, liking to be alone or with a retinue, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker is unique and without a second, it is his own action, and so on, as it is taught. Thirty-eighth, not making opportunities,
the sutra also says: Subhuti, moreover, the listener wants to follow the speaker, and so on, as it is taught. Thirty-ninth, wanting and not wanting material offerings, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker, for the sake of a little material, this Prajnaparamita is generosity, and so on, as it is taught. Fortieth, going and not going to places that will become obstacles to life, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker wants to go to any place where obstacles to life will occur, and so on, as it is taught. Forty-first, going and not going to places where famine occurs, the sutra also says: Subhuti, moreover, the listener wants to go to places where food is scarce and water is scarce, and so on, as it is taught. Forty-second, going and not going to places disturbed by robbers and so on, the sutra also says: Subhuti, moreover, the bhikshu speaker in any place where there is fear of robbers, and so on, as it is taught. Forty-third, displeasure arising from looking at the house of a bhikshu, the sutra also says: Subhuti, moreover, that bhikshu speaker is displeased with the house that gives alms, and so on, as it is taught. Forty-fourth, the divisive actions of Mara, the sutra also says: Subhuti, moreover, the evil Mara transforms himself into the form of a bhikshu, and the form of the Tathagata, in any way, and so on, as it is taught. Forty-fifth, approaching a bhikshuni, the sutra also says: Subhuti, moreover, the evil Mara transforms himself into the form of a bhikshu, comes before a Bodhisattva Mahasattva, and says this, and so on, as it is taught. Forty-sixth, generating joy in places that are not as they are

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ལུས་
གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ཏེ་འོངས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
མཚན་ཉིད།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཆན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་ལམ་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་བདུན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་གཅིག་དང༌། བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི། ལམ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་མཚན་ཉིད་ལ་དབྱེ་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བུ་ལྔའམ་བཅུའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་གང་ལགས་ཤེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། ལྔ་པ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པས་བཏགས་པ་
གཟུགས་ཅན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
又经中说：‘善现，此外，恶魔化作佛的形相，身体变成像金黄色一样，具有一寻的光芒’等等以下作了阐述。
体性：
对于一切相现证菩提，以十一个意义阐述的第五个体性阐述又分四种：即智慧的体性、差别的体性、作用的体性和自性的体性。其中，智慧的体性又以三世一切智的差别分为十六、十六，共四十八种；由于必须区分声闻等与智慧的差别，因此智慧的差别的体性是对四谛的智慧和随后的智慧十六种；一切智的作用三种，道智的作用七种，一切种智的事业一种；以作用的体性所要了解的自性方面，一切智的自性四种，道智的自性五种，一切种智的自性七种。总的来说，如果从体性上进行区分，则会变成九十一种。其中，第一，如来出现也经中说：在第四十二品的开头，‘善现，例如有些妇女有五个或十个孩子’等等作了阐述。第二，开示世间也经中说：善现请问：‘世尊，如来所说的世间是什么’等等以下作了阐述。第三，了知有情的心行也经中说：‘善现，那些无量有情的心行，无论是什么不可估量的心行’等等以下作了阐述。第四，心专注和第五，心散乱也经中说：‘善现，此外，凡是可以施设为有情的，无论是具有色身’等等作了阐述。第六，心无尽的行相也经中说：‘善现，此外，如来应供正遍知对那些有情的心专注和散乱，如实地完全了知为无尽’等等作了阐述。第七，心有贪欲和心无贪欲等等

【英语翻译】
Also, the Sutra says: 'Subhuti, moreover, the evil demon transforms into the form of a Buddha, the body becoming like golden in color, possessing a fathom of light,' and so on, as explained below.
Nature:
Regarding the complete manifestation of all aspects of enlightenment, the fifth aspect, the explanation of nature, which is explained by eleven meanings, is also divided into four: namely, the nature of wisdom, the nature of distinction, the nature of function, and the nature of essence. Among these, the nature of wisdom is further divided into sixteen, sixteen, totaling forty-eight, based on the distinction of the three omniscient ones. Since it is necessary to distinguish the wisdom of the Hearers and others, the nature of the distinction of wisdom is the sixteen wisdoms and subsequent wisdoms regarding the four truths. There are three functions of all-knowingness, seven functions of the path-knowingness, and one activity of all-aspect-knowingness. Regarding the essence to be known by the nature of function, there are four essences of all-knowingness, five essences of path-knowingness, and seven essences of all-aspect-knowingness. In general, if one distinguishes based on nature, it becomes ninety-one. Among these, firstly, the appearance of the Tathagata is also mentioned in the Sutra: At the beginning of the forty-second chapter, 'Subhuti, for example, some women have five or ten children,' and so on, is explained. Secondly, the teaching of the world is also mentioned in the Sutra: Subhuti asked, 'Bhagavan, what is the world that the Tathagata speaks of?' and so on, is explained below. Thirdly, knowing the conduct of sentient beings' minds is also mentioned in the Sutra: 'Subhuti, whatever immeasurable conduct of the minds of those immeasurable sentient beings,' and so on, is explained below. Fourthly, mind collected, and fifthly, mind distracted, are also mentioned in the Sutra: 'Subhuti, moreover, whatever is designated as a sentient being, whether it has a form,' and so on, is explained. Sixthly, the aspect of the inexhaustible mind is also mentioned in the Sutra: 'Subhuti, moreover, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, knows perfectly as it is that the collected and distracted minds of those sentient beings are inexhaustible,' and so on, is explained. Seventhly, mind with desire and mind without desire, and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འམ་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་སེམས་ཚད་མེད་པ་ལས་སེམས་ཚད་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་
སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་བལྟར་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་མི་སྣང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། བྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུངས་མཁྱེན་ཏེ། གཟུགས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
又，经中说：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知彼等有情之心有贪欲，知其心有贪欲，等等。第八，心广大，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知其他有情和其他补特伽罗之心广大，知其心广大，乃至以下。第九，心已成大或已成宽广，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知其他有情和其他补特伽罗之心已成大，知其心已成大，乃至以下。第十，心无量，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知其他有情和其他补特伽罗之心无量，知其心无量，等等。第十一，心不可见，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知其他有情和其他补特伽罗的
心不可见，知其心不可见，等等。第十二，心不可观，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，如实了知其他有情和其他补特伽罗的心不可见，等等。第十三，心动摇等，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，知彼等有情之心特别动摇和分离动摇者等，等等。第十四，动摇等具有如实之相，也见于经中：善现，再者，如来以智慧波罗蜜多为依，知持，如何知色？知其如何不变为如实且分别。

【英语翻译】
Also, it is stated in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on the Prajnaparamita, truly knows the minds of those sentient beings who have attachment, knowing that their minds have attachment," and so on. Eighth, the mind is vast, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows the vast minds of other sentient beings and other individuals, knowing that their minds are vast," and so on. Ninth, the mind has become great or has become expansive, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows the minds of other sentient beings and other individuals that have become great, knowing that their minds have become great," and so on. Tenth, the mind is immeasurable, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows the immeasurable minds of other sentient beings and other individuals, knowing that their minds are immeasurable," and so on. Eleventh, the mind is invisible, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows the
minds of other sentient beings and other individuals that are invisible, knowing that their minds are invisible," and so on. Twelfth, the mind is unobservable, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows the invisible minds of other sentient beings and other individuals," and so on. Thirteenth, the mind is wavering, etc., also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, knows the minds of those sentient beings that are particularly wavering and those that are wavering in separation," and so on. Fourteenth, wavering, etc., has the aspect of suchness, also found in the sutra: "Subhuti, furthermore, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, knows the retention. How does he know form? He knows how it does not change into suchness and how it distinguishes."

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། བྲལ་བར་གཡོ་བ་དང༌། བསྡུས་པར་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་གཙོར་བསྟན་ཅིང་བརྟགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྣང་བར་བགྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། གྲངས་སྔ་མ་དང་བསྡེབས་ན་བཅུ་བདུན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བ་རྟེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ཁོ་ན་ནས། ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ་ཞེས་པ་ནས། མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་དེས་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནམ་མཁའ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཞི་བ་ནི་མདོ་ལས། གོ་རིམས་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལས་བསྣོར་ཏེ་ཞི་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ནམ་མཁའ་ནི་འོག་ནས། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་

【汉语翻译】
等等所阐述。第十五，如来证悟如来性，经中也说：善现，如是则为殊胜动摇，离动摇，摄动摇，广大之如来性为何，以下作了阐述。第十六，主要阐述和考察，经中也说：世尊，此如来性使诸佛世尊之菩提显现，等等作了阐述。其后，就了解道的形态而言，出现十六种，与前面的数目合并，则第十七为空性，第十八为无相，第十九为无愿，第二十为无生，第二十一为无灭，第二十二为无遍染，第二十三为无净，
第二十四为无事物之自性，第二十五为无所依之相，经中说：从第四十三品之首开始，从那时起，在三千大千世界中，随欲而行等等，引用经文，仅从下面开始。天子们，此般若波罗蜜多因是空性之故而深奥，直到不住之相为止的词句依次阐述。第二十六，虚空，第二十七，寂静，经中说：从次第解释中出现，寂静是无量之相，无常之相等等作了阐述。虚空在下面说：因是虚空之相之故而深奥。第二十八，法性无有变动，经中也说：天子们，般若波罗蜜多的相是如此，因此如来在世间宣说，以下作了阐述。第二十九，不造作，经中说：天子们，这些相不是由色所显现造作的，以下作了阐述。第三十，无分别，经中也说：世尊开示说：天子们，如来们出现也好，如来们不出现

【英语翻译】
etc. The fifteenth, the Tathagata realizes the nature of the Tathagata, and the sutra also says: Subhuti, thus it is a superior movement, a separation from movement, a collection of movement, and what is the vast nature of the Tathagata, which is explained below. Sixteenth, mainly expounding and examining, the sutra also says: World Honored One, this Tathagata-nature makes the Bodhi of the Buddhas and World Honored Ones manifest, etc. After that, in terms of understanding the form of the path, sixteen kinds appear, combined with the previous number, then the seventeenth is emptiness, the eighteenth is signlessness, the nineteenth is wishlessness, the twentieth is no birth, the twenty-first is no cessation, the twenty-second is no universal defilement, and the twenty-third is no purification,
The twenty-fourth is the selflessness of no object, and the twenty-fifth is the characteristic of no dependence. The sutra says: Starting from the beginning of the forty-third chapter, from then on, in the three thousand great thousand worlds, acting as desired, etc., quoting the sutra, only from below. Sons of gods, this Prajna Paramita is profound because it is emptiness, and the words up to the non-abiding phase are explained in order. Twenty-sixth, space, twenty-seventh, tranquility, the sutra says: It appears from the sequential explanation that tranquility is the sign of infinity, the sign of impermanence, etc. Space is said below: It is profound because it is the sign of space. Twenty-eighth, the Dharma nature is immutable, and the sutra also says: Sons of gods, the sign of Prajna Paramita is like this, so the Tathagata declared in the world, which is explained below. Twenty-ninth, non-action, the sutra says: Sons of gods, these signs are not manifested by form, which is explained below. Thirtieth, non-discrimination, the sutra also says: The World Honored One taught: Sons of gods, whether the Tathagatas appear or the Tathagatas do not appear

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དག་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་གོང་མའི་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འདི་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་མཛད་ཅེས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བླ་མར་བྱ་བར་ཡང་མདོ་ལས། བླ་མར་མཛད་ཅེས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་མཆོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རི་མོར་མཛད། མཆོད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་དུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བྱས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་བརྡས་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་པ་མ་མཐོང་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཡིན་དེ་ཡང་གཟུགས་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མདོ་ལས་བྱུང་སྟེ་དོན་གྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་


【汉语翻译】
又以“堪能”等显示。第三十一个，善加分别，也是经中说：“世尊，如此如来依于何者而现证无上正等菩提而成正等觉？”等显示。第三十二个，无相，也是经中说：“尔时，世尊对欲界和色界的诸天子如是
开示道：‘诸天子，色是可显现为色的相。’”等显示。其后，出现十六种一切相智之相，与前述数目相加，第三十三个，依于法而住，也是经中说：“尔时，世尊，具寿善现，般若波罗蜜多是如来、应供、正等觉之母。”等显示。第三十四个，应恭敬，是经中说：“例如，对此般若波罗蜜多之法应尊重。”等显示。第三十五个，应视为上师，也是经中说：“应视为上师。”等。第三十六个，应令欢喜，第三十七个，应供养，也是经中说：“应作图，应供养。”等，依次结合显示。第三十八个，无作者，也是经中说：“善现，又因无作者，如来未作一切法。”等以下显示。第三十九个，周遍一切，也是经中说：“善现，又如来依此般若波罗蜜多，因胜义中无生，无所作之智慧已入一切法之表示。”等显示。第四十个，显示未见之义，也是经中说：“善现，如是般若波罗蜜多是如来之母，是世间之导师，然亦因未见色而为导师。”等显示。第四十一个，世间空性之相，出自经中，以义显示。第四十二个，宣说世间空性，是经中说：“善现，又

【英语翻译】
Also shown by "being able" etc. The thirty-first, well distinguished, is also stated in the sutra: "World Honored One, how does the Tathagata rely on which to realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment and become a perfectly enlightened Buddha?" etc. The thirty-second, without characteristics, is also stated in the sutra: "At that time, the World Honored One spoke to the sons of the gods in the desire realm and the form realm as follows:
'Sons of the gods, form is the characteristic of being able to appear as form.'" etc. After that, the sixteen characteristics of all-knowing wisdom appear, added to the previous number, the thirty-third, abiding by relying on the Dharma, is also stated in the sutra: "At that time, World Honored One, venerable Subhuti, Prajnaparamita is the mother of the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha." etc. The thirty-fourth, to be respected, is stated in the sutra: "For example, this Dharma of Prajnaparamita should be respected." etc. The thirty-fifth, to be regarded as a teacher, is also stated in the sutra: "Should be regarded as a teacher." etc. The thirty-sixth, to be pleased, the thirty-seventh, to be offered, is also stated in the sutra: "Should be drawn, should be offered." etc., shown by combining in sequence. The thirty-eighth, without an agent, is also stated in the sutra: "Subhuti, and because there is no agent, the Tathagata has not made all dharmas." etc. below. The thirty-ninth, pervading all, is also stated in the sutra: "Subhuti, and the Tathagata relies on this Prajnaparamita, because there is no arising in the ultimate sense, the wisdom of non-action has entered the representation of entering all dharmas." etc. The fortieth, showing the meaning of the unseen, is also stated in the sutra: "Subhuti, thus Prajnaparamita is the mother of the Tathagata, is the guide of the world, but also because the form is not seen, it is the guide." etc. The forty-first, the aspect of the emptiness of the world, comes from the sutra, shown by meaning. The forty-second, proclaiming the emptiness of the world, is stated in the sutra: "Subhuti, also

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ངོ་ཞེ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བུ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་རིག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ངོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཅི་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན། པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས།
མཛད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། བཞི་བཅུ་དགུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་པ་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་བར་འདས་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེ

【汉语翻译】
又，般若波罗蜜多如何生起如来，以及世界是空性的呢？世尊以“善现，此般若波罗蜜多宣说世界是空性”等经文来开示。第四十三，了知世界为空性，经中也说：“善现，如来亦知世界是空性。”等经文来开示。第四十四，宣说世界为空性，经中也说：“善现，此般若波罗蜜多为如来宣说世界是空性。”等经文来开示。第四十五，宣说世界是不可思议性，经中也说：“善现，此般若波罗蜜多为如来宣说世界是不可思议。”等经文来开示。第四十六，宣说寂静性，经中也说：“善现，此般若波罗蜜多为如来宣说世界名为寂静。”等经文来开示。第四十七，遮止世界，经中也说：“善现，此般若波罗蜜多唯为如来宣说世界是空性。”等经文来开示。第四十八，遮止作意，经中也说：“善现，此般若波罗蜜多如何使此世界没有作意。”等经文来开示。在知性的定义之下，相对于声闻等了知四谛之道，菩萨了知道被显示为更殊胜。十六种殊胜的特征出现，如前一样与数字结合。善现请问：“世尊，此般若波罗蜜多是世尊以大事业安住。”直到“以不平等和平等安住”之间作了简要的开示。第四十九，不可思议，第五十，完全超越衡量，第五十一，完全超越计数，第五十二，不平等和平等性等，经中说：“善现请问：世尊，是否佛陀本身和那

【英语翻译】
Furthermore, how does the Prajñāpāramitā generate the Tathāgata, and is the world empty? The Blessed One taught through scriptures such as, "Subhuti, this Prajñāpāramitā declares that the world is empty." Forty-third, knowing the world to be emptiness, the scriptures also say, "Subhuti, the Tathāgata also knows the world to be emptiness," and so on. Forty-fourth, declaring the world to be emptiness, the scriptures also say, "Subhuti, this Prajñāpāramitā declares to the Tathāgata that the world is empty," and so on. Forty-fifth, declaring the world to be inconceivable, the scriptures also say, "Subhuti, this Prajñāpāramitā declares to the Tathāgata that the world is inconceivable," and so on. Forty-sixth, declaring peace, the scriptures also say, "Subhuti, this Prajñāpāramitā declares to the Tathāgata that the world is called peace," and so on. Forty-seventh, preventing the world, the scriptures also say, "Subhuti, this Prajñāpāramitā only declares to the Tathāgata that the world is emptiness," and so on. Forty-eighth, preventing attention, the scriptures also say, "Subhuti, how does this Prajñāpāramitā make this world without attention?" and so on. Under the definition of knowledge, relative to the Śrāvakas and others knowing the path of the Four Noble Truths, the Bodhisattva's knowing the path is shown to be more excellent. Sixteen kinds of excellent characteristics appear, combined with numbers as before. Subhuti asked, "Blessed One, this Prajñāpāramitā is abiding closely by the great deeds of the Blessed One," until the brief teaching was given between "abiding by inequality and equality." Forty-ninth, inconceivable, fiftieth, completely beyond measure, fifty-first, completely beyond counting, fifty-second, inequality and equality, etc., the scriptures say, "Subhuti asked: Blessed One, is the Buddha himself and that

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རང་བྱུང་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བ་ནས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་མན་ཆད་དབྱེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན། ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་མཐོང་བར་དཀའ་ལ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བགྱི་བ་བགྱིས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདིར་འགྲེལ་
པ་ལས་མང་ཉུང་མེད་པ་དང་འཁོར་གསུམ་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འབྱུང༌། མདོ་ལས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་སྔར་འབྱུང་བས་མདོ་བཙན་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་བཅུ་བདུན་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉུང་བ་མེད་པ་དང་མང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་དགུ་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
如来和，自生以及，一切遍知性是不可思议的，从那里到，不平等和平等吗？之间按顺序连接，从那以下进行区分并展示。第五十三，汇集一切圣者之经中，第四十四品开头，此后具寿善现对薄伽梵如此说道。薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深啊，从那以下进行展示。第五十四，声闻等非行境之事物知晓也于经中，那是什么原因呢？善现，如此这般此甚深般若波罗蜜多，对色没有完全执着等进行展示。第五十五，智者应知之性也于经中，此后在欲界和色界享用的天子们对薄伽梵如此说道。薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深且难以见到，难以证悟啊等进行展示。第五十六，观待自宗的现观速疾之智慧也于经中，薄伽梵，何者菩萨对般若波罗蜜多信奉，那些是往昔诸佛特意承侍者等以下进行展示。此处注释中无多无少和三轮清净二者之下，现证生起。经中现证先出现，故经应被重视。第五十七，以加行现证之福德和智慧现证也于经中，那是什么原因呢？如此这般以信心随行者们等以下进行展示。第五十八，依于世俗和胜义的一切法无少无多之自性也于经中，薄伽梵，对此般若波罗蜜多以信心随行者们等进行展示。第五十九，从三轮清净布施等波罗蜜多之加行也于经中，此后在欲界和色界享用的天子们对薄伽梵

【英语翻译】
The Tathagata and, self-originated and, the all-knowing nature are inconceivable, from there to, unequal and equal? Connect in order between, from that below, distinguish and show. Fifty-third, in the Sutra of Gathering All Noble Beings, at the beginning of the forty-fourth chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One. Blessed One, this Prajnaparamita is profound, from that below it is shown. Fifty-fourth, the knowledge of objects that are not the realm of activity of hearers, etc., is also in the Sutra, what is the reason for that? Subhuti, in this way, this profound Prajnaparamita has no complete attachment to form, etc., is shown. Fifty-fifth, the nature to be known by wise men is also in the Sutra, then the sons of the gods who enjoy in the desire realm and the form realm said to the Blessed One. Blessed One, this Prajnaparamita is profound and difficult to see, difficult to realize, etc., is shown. Fifty-sixth, the quick wisdom of direct perception depending on one's own system is also in the Sutra, Blessed One, those Bodhisattvas who have faith in the Prajnaparamita, those are the ones who have specially served the Buddhas of the past, etc., are shown below. Here in the commentary, under the two of neither more nor less and the purity of the three circles, actual realization arises. In the Sutra, actual realization appears first, so the Sutra should be valued. Fifty-seventh, the merit and wisdom actually realized by the practice are also actually realized in the Sutra, what is the reason for that? In this way, those who follow with faith, etc., are shown below. Fifty-eighth, the nature of all phenomena based on the conventional and the ultimate, without more or less, is also in the Sutra, Blessed One, those who follow this Prajnaparamita with faith, etc., are shown. Fifty-ninth, the practice of generosity and other paramitas from the purity of the three circles is also in the Sutra, then the sons of the gods who enjoy in the desire realm and the form realm to the Blessed One

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོང་སྟེ་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གང་གི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཞིག་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང༌། མ་བསྲེགས་པས་ཆུ་བཅུ་བར་བསམས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ལེགས་པར་མ་བཅོས་ཤིང་ཟག་ལྷན་མ་བྱས་པར་རྫས་ཀྱིས་ལྕི་བར་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལ་བཏང་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མི་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་
ལོན་པ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་གཏུགས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་བཞི་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉན་ཐོས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ནས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་སྟེ། སྤྱིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
以头顶礼逝者之足。围绕世尊三匝后，从世尊处以“洞斯”等开始宣说。第六十个是针对一切的无量目标，经中也说：第四十五品开头，“善现，例如当大海的船只损坏时”等所说。第六十一个是以法界自性作为菩提萨埵的所依，经中也说：善现，例如，男人或女人用未烧制的陶罐盛水，想到能盛十份水时等所说。第六十二个是圆满祈愿等波罗蜜多的因缘集合，经中也说：善现，例如，大海的船只未经良好修补，没有堵塞漏洞，用物品使其沉重，放入水中时等开始宣说。第六十三个是以善知识的方法完全摄持，经中也说：善现，例如，有人出生后一百二十岁，年老体衰，步履蹒跚等所说。第六十四个是没有品尝执着的滋味，经中也说：善现请问，世尊，种姓之子或种姓之女，已正确进入菩萨乘者，如何被般若波罗蜜多完全摄持，从第四十六品开头，了知一切法如幻如梦，从而正确进入无上正等菩提之间所说。如是，从第四十九到六十四之间，以十六个意义显示菩萨道超胜于声闻，从而宣说能作之相。即一切智之相三种，道之相状智之能作相七种，一切相智之事业相一种，总的以能作之相十一种显示，经中说：菩萨摩诃萨们是为了利益和安乐世间而正确进入的，直至成为世间的依怙，无上正等

【英语翻译】
I prostrate with my head to the feet of the departed. After circumambulating the Blessed One three times, it is taught from the Blessed One with "Dongsi" and so on. The sixtieth is the immeasurable aim for everything, and the sutra also says: At the beginning of the forty-fifth chapter, "Subhuti, for example, when the ship of the sea is damaged" and so on. The sixty-first is to show the essence of the Dharma realm as the basis of the Bodhisattva, and the sutra also says: Subhuti, for example, a man or a woman puts water in an unbaked pot, thinking that it can hold ten parts of water, and so on. The sixty-second is the cause of the complete perfection of the Paramitas such as aspiration, and the sutra also says: Subhuti, for example, if the ship of the sea is not well repaired, and the leaks are not blocked, and it is made heavy with objects and put into the water, and so on. The sixty-third is to be completely taken by the method of the virtuous friend, and the sutra also says: Subhuti, for example, a person who is born and is one hundred and twenty years old, is old and frail, and stumbles, and so on. The sixty-fourth is without tasting the taste of attachment, and the sutra also says: Subhuti asked, "Blessed One, how can a son or daughter of a noble family who has rightly entered the Bodhisattva vehicle be completely grasped by the Perfection of Wisdom?" From the beginning of the forty-sixth chapter, knowing all dharmas as illusions and dreams, and thus rightly entering into the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Thus, from forty-nine to sixty-four, the path of the Bodhisattva is shown to be superior to that of the Shravakas with sixteen meanings, thus showing the characteristics of being able to do. That is, the characteristics of the All-Knowing are three, the characteristics of the Path-Aspect-Knowing are seven, and the characteristics of the All-Aspect-Knowing are one. In general, the characteristics of being able to do are shown by eleven, and the sutra says: Bodhisattva Mahasattvas have rightly entered for the benefit and happiness of the world, until they become the refuge of the world, the Unsurpassed Perfect

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ནས་གོང་མའི་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་བདུན་པ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་
ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ་གཏན་དུ་ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་དགུ་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་གཅིག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་གཉིས་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འཇིག

【汉语翻译】
以“是已正确地进入圆满菩提”之间所略述的内容，根据情况进行组合，并与前面的数字相结合，第六十五个是未来的利益，经中说：善现，菩萨摩诃萨们如何为了利益世间而正确地进入呢？等等所说。第六十六个是今生的安乐，经中说：善现，菩萨摩诃萨们如何为了世间的安乐而进入呢？以下所说。第六十七个是趋近于无苦的成熟之法性，经中说：善现，菩萨摩诃萨们想要现证无上圆满菩提，如何成为世间的救护者呢？等等所说。这三个与一切智相结合。第六十八个是永久的利益，经中说：善现，菩萨摩诃萨们想要现证无上圆满菩提，如何成为世间的庇护者呢？以下所说。第六十九个是遣除痛苦之因，又，善现，菩萨摩诃萨们如何成为世间的依处呢？以下所说。第七十个是了悟轮回与涅槃平等性，经中说：善现，菩萨摩诃萨们想要现证无上圆满菩提，如何成为世间的亲友呢？以下所说。第七十一个是为了自己和他人而证悟的所依之体性，经中说：善现，菩萨摩诃萨们现证无上圆满菩提成佛后，如何转为世间的洲渚呢？以下所说。第七十二个是成办他利，经中说：善现，菩萨摩诃萨们现证无上圆满菩提成佛后，如何摧...

【英语翻译】
The content briefly stated between "is indeed rightly entered into perfect enlightenment" is combined according to the situation, and combined with the preceding numbers, the sixty-fifth is the benefit of the future, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas rightly enter for the benefit of the world? etc. The sixty-sixth is the happiness of this life, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas enter for the happiness of the world? as stated below. The sixty-seventh is to closely accomplish the Dharma nature of maturation without suffering, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas who wish to manifest and realize the unsurpassed perfect enlightenment become the protectors of the world? etc. These three are combined with all-knowingness. The sixty-eighth is permanent benefit, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas who wish to manifest and realize the unsurpassed perfect enlightenment become the refuge of the world? as stated below. The sixty-ninth is to avert the cause of suffering, also, Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas become the abode of the world? as stated below. The seventieth is to realize the equality of samsara and nirvana, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas who wish to manifest and realize the unsurpassed perfect enlightenment become the friends of the world? as stated below. The seventy-first is the nature of the basis for realizing the benefit of oneself and others, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas, after manifesting and realizing the unsurpassed perfect enlightenment and becoming Buddhas, transform into the islands of the world? as stated below. The seventy-second is to accomplish the benefit of others, as stated in the sutra: Subhuti, how do Bodhisattva-Mahasattvas, after manifesting and realizing the unsurpassed perfect enlightenment and becoming Buddhas, destroy...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྔ་དང་བདུན་ཅུ་གསུམ་པའི་སྐབས་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབུམ་པ་ལས་ནི་རྟེན་ལ་ལམ་ཞེས་འབྱུང༌། བདུན་ཅུ་བཞི་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདུན་ཅུ་ལྔ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གོང་གི་ལྔ་དང་ཐ་མའི་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་རྣམས་གོང་མའི་གྲངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་བསྣན་ཏེ། བདུན་ཅུ་དྲུག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་དཔེན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནས། གཏི་མུག་བསལ་བས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་བདུན་པ་དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དབེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་ཅུ་བརྒྱད་པ་དེའི་མཚན་མཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དབེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་ཅུ་དགུ་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྟོགས་
པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད

【汉语翻译】
以下由“如何成为众生的依怙”等句开始阐述。因此，第七十三节将一切法都显示出来，与证得一切相智的事业结合起来，经中说：“善现，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提后，如何成为众生的依怙？”等句开始阐述。《十万颂》中说“依怙即是道”。第七十四节是自然成就众生之利益，第七十五节是不现证三乘决定生起的果，经中也说：“这是什么原因呢？善现，一切法都是虚妄的自性，因为它们不会超越那个自性。”等句开始阐述。前面的五个和最后的两个，共七个与了知道的相结合。以作用的体性所知之自性，即是一切智之自性四，道智之自性五，一切相智之自性七，在前面的数字上依次相加。第七十六节是贪欲等烦恼所远离的自性，经中也说：“从第四十七品的开头，善现请问”等，直到“断除愚痴而成为寂静的自性”之间进行阐述。第七十七节是其征象，即身体的恶趣之寂静，经中也说：“善现，他们将成为远离贪欲之征象的自性”等进行阐述。第七十八节是其相，即不如理作意所远离，经中也说：“善现，他们将成为远离贪欲之相的自性”等进行阐述。第七十九节是了知贪欲和无贪欲等不相容之物及其对治是空性的，经中也说：“善现请问，世尊，哪些菩萨摩诃萨能够证悟这个甚深般若波罗蜜多，他们将成为什么样的行相？”等进行阐述。第八

【英语翻译】
The following is explained starting with the phrase "How will they become the refuge of beings?" Thus, this seventy-third section reveals all dharmas and is combined with the activity of realizing all aspects of knowledge. The sutra says, "Subhuti, how will the Bodhisattva-Mahasattvas, having fully awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, become the refuge of beings?" and so on. The Hundred Thousand Verse says, "Refuge is the path." The seventy-fourth is the spontaneous accomplishment of the benefit of beings, and the seventy-fifth is the non-manifestation of the fruit of definite arising from the three vehicles. The sutra also says, "Why is that? Subhuti, all dharmas are of the nature of emptiness, because they do not transcend that nature," and so on. The first five and the last two, a total of seven, are combined with knowing the aspects of the path. The nature to be known by the characteristic of action is the nature of all-knowingness, four; the nature of path-knowingness, five; and the nature of all-aspect-knowingness, seven, are added sequentially to the previous numbers. The seventy-sixth section is the nature of being separated from afflictions such as desire, and the sutra also says, "From the beginning of the forty-seventh chapter, Subhuti asked," and so on, until "they will become of the nature of being separated by eliminating ignorance." The seventy-seventh section is its sign, the solitude of the bad states of the body, and the sutra also says, "Subhuti, they will become of the nature of being separated from the signs of desire," and so on. The seventy-eighth section is its characteristic, being separated from inappropriate attention, and the sutra also says, "Subhuti, they will become of the nature of being separated from the characteristics of desire," and so on. The seventy-ninth section is the realization that incompatible things such as desire and non-desire, and their antidotes, are empty, and the sutra also says, "Subhuti asked, 'Bhagavan, what kind of conduct will those Bodhisattva-Mahasattvas who will realize this profound Prajnaparamita have?'" and so on. Eightieth

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུ་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པར་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་པ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་དེ་ནི་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་པ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པ་ན་མི་སྐྲག་མི་དངང༌། དངང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བཞི་པ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་བྱི་སྒྲུབ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པ་མི་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་འདི་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བདུན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་
པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་ནི་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་ལགས་ཏེ། ཅི་ལ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཤེ་ན། གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་དགུ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ

【汉语翻译】
第八十，若无真谛，众生难以脱离苦难，如经中所说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨具有一切遍知之相，是所有众生的依怙。等等经文已作阐述。 第八十一，不堕入其他乘，如经中所说： 善现，菩萨的盔甲与色法无关。等等经文已作阐述。 第八十二，为了长久修持的殊胜之境，如经中所说： 善现请问：世尊，般若波罗蜜多甚深，无人可以修习。等等经文已作阐述。 第八十三，不执著有实物和无实物的法，如经中所说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨在宣说甚深般若波罗蜜多时，不恐惧，不害怕，不惊慌。等等经文已作阐述。 第八十四，断除对一切实物的执著，如经中所说： 世尊开示：善现，菩萨摩诃萨的心相续专注于空性。等等经文已作阐述。 第八十五，专注于包含一切智和道智的特殊事物，如经中所说： 从第四十八品的开头： 从那以后，如果想要修行。等等经文已作阐述。 第八十六，揭示了与世间成就的执着等相违背的观点，如经中所说： 天子们请问：世尊，这是与一切世间相违背的教法。等等经文已作阐述。 第八十七，了知色等无碍，如经中所说： 此法对任何事物都没有障碍。如果没有障碍，那是什么没有障碍呢？对色法没有障碍。等等经文已作阐述。 第八十八，由于不执著所知和能知，所以没有基础，如经中所说： 此法，色法没有生，没有灭。等等经文已作阐述。 第八十九，真如没有行进，如经中所说： 之后，世尊

【英语翻译】
Eightieth, without the ultimate truth, it is difficult for sentient beings to escape suffering, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, Bodhisattva Mahasattvas, possessing the aspect of all-knowingness, are the refuge of all sentient beings. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-first, not falling into other vehicles, as stated in the sutra: Subhuti, the armor of a Bodhisattva is not related to form. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-second, for the sake of the supreme state to be cultivated for a long time, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, the Prajnaparamita is profound, and no one can practice it. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-third, not fixating on phenomena with or without substance, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, when Bodhisattva Mahasattvas expound the profound Prajnaparamita, they are not afraid, not frightened, and not alarmed. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-fourth, eliminating all attachment to substantial things, as stated in the sutra: The World Honored One said: Subhuti, the mind-stream of Bodhisattva Mahasattvas is devoted to emptiness. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-fifth, focusing on the special objects that are included in all knowledge and the knowledge of the path, as stated in the sutra: From the beginning of the forty-eighth chapter: From then on, if one wishes to practice. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-sixth, revealing the contradictory view of turning away from attachment to worldly achievements, as stated in the sutra: The sons of the gods asked: World Honored One, this is a teaching that contradicts all the world. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-seventh, knowing that form and so on are unobstructed, as stated in the sutra: This Dharma has no obstruction to anything. If there is no obstruction, what is not obstructed? There is no obstruction to form. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-eighth, because of not fixating on the knowable and the knowing, there is no basis, as stated in the sutra: This Dharma, form has no birth, no cessation. Etc., as explained in the scriptures. Eighty-ninth, suchness has no going, as stated in the sutra: Then, the World Honored One

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་བཅུ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལྷའི་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་གཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས། དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཐར་པ་ཆ་དང་མཐུན་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ། དྲོ་བའི་དམིགས་པ་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་མཉམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བྱམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཁོང་ཁྲོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་

【汉语翻译】
在薄伽梵处，欲界天和色界天的天子们这样禀告道：“世尊，善现是世尊的后生。”等等以下作了阐述。第九十，色等无自性故无生，也于经中说：“此后，欲界天和色界天的那些天子们，以天界的旃檀香粉洒向薄伽梵和圣者善现。”等等以下作了阐述。第九十一，事物等三者的自性不可得，也于经中说：“此后，具寿舍利子对薄伽梵这样禀告道：‘世尊，如是性’。”等等以下，直到“他将堕入声闻和独觉之地”之间作了阐述。

与解脱分相符。

以八个总义阐述的第四，一切种现证，以十一个意义阐述的第六，与解脱分相符，也于经中说：“舍利子，在此，菩萨摩诃萨从发起初发心起，便执持着，不离一切种智之心而行布施。”等等以下作了阐述。

与决择分相符。

一切种现证，以十一个意义阐述的第七，与决择分相符，也于经中说：“此后，具寿善现对薄伽梵这样禀告道：‘世尊，欲于无上正等菩提中决定生起的菩萨摩诃萨，应如何安住？’”等等以下作了阐述。从以两组五支暖相所阐述的内容中，平等相也于经中说：“善现，菩萨摩诃萨应于一切有情安住于平等之心。”等等以下作了阐述。慈爱相也于经中说：“应对一切有情生起大慈和大悲。”等等以下作了阐述。利益相也于经中说：“应对一切有情生起利益之心，不应生起损害之心。”等等以下作了阐述。无嗔恚相也于经中说：“对一切有情不应怀有嗔恨

【英语翻译】
At the Blessed One's place, the sons of gods in the desire realm and the form realm thus reported: "Venerable One, Subhuti is born after the Blessed One." And so on, it is explained below. The ninetieth, since form and so on are without inherent nature, they are unborn, also stated in the sutra: "Thereafter, those sons of gods in the desire realm and the form realm scattered celestial sandalwood powder on the Blessed One and the venerable Subhuti." And so on, it is explained below. The ninety-first, the inherent nature of the three, namely things and so on, is not perceived, also stated in the sutra: "Thereafter, the venerable Shariputra thus reported to the Blessed One: 'Venerable One, suchness'." And so on, until "he will fall into the ground of hearers and solitary realizers" is explained.

Conformity with the Part of Liberation.

The fourth of the eight general meanings explained, the complete manifestation of all aspects, the sixth of the eleven meanings explained, conformity with the part of liberation, is also stated in the sutra: "Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, holds on to it, and without separating from the mind of all-knowingness, practices giving." And so on, it is explained below.

Conformity with the Part of Ascertainment.

The complete manifestation of all aspects, the seventh of the eleven meanings explained, conformity with the part of ascertainment, is also stated in the sutra: "Thereafter, the venerable Subhuti thus reported to the Blessed One: 'Venerable One, how should the Bodhisattva Mahasattva who wishes to arise with certainty in the unexcelled, perfectly complete enlightenment abide?'" And so on, it is explained below. From the content explained by the two sets of five-branch warm signs, the equality sign is also stated in the sutra: "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should abide in a mind of equanimity towards all sentient beings." And so on, it is explained below. The loving-kindness sign is also stated in the sutra: "One should generate great loving-kindness and great compassion towards all sentient beings." And so on, it is explained below. The benefiting sign is also stated in the sutra: "One should generate a mind of benefiting towards all sentient beings, and should not generate a mind of harming." And so on, it is explained below. The non-anger sign is also stated in the sutra: "One should not harbor hatred towards all sentient beings.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་པར་འཚེ་ང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། ཕ་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང༌། སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོའི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྔ་ནི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་དམིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་དང་ལྡོག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་སློབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་བ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་སྟེ། མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། ད་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་རྟགས་དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
应当生起无嗔恨之心，不应生起嫉妒之心，此为经中所说。不作任何损害，经中也说：应对一切众生生起不作任何损害之心，等等。如是五种：父母之心，兄弟之心，姐妹之心，子女之心，亲友之心，朋友之心，亲戚之心，以及姻亲之心等五种，经中说：应对一切众生生起母亲之心，等等。随其所应。顶峰之目标有四：自他行善，止息不善，赞叹行善与止息不善。经中说：我也应断除杀生，等等。忍辱也在经中说：如是学习，如是安住，则能无有形色之障碍，等等。世间法之殊胜也在经中说：为何如此？因为菩萨大士从最初以来，从未执著于色，等等。

学道不退转之众。

以十一种意义阐述一切圆满证悟，第八是学道不退转之众，又分为三种：加行道，见道，修道中不退转。其中，加行道不退转之相有二十种。经中说：在第四十九品开头，世尊如是开示，具寿善现向世尊禀告：世尊，何为不退转菩萨摩诃萨之相？等等。以此为首，第一相是从色等中退转，经中说：世尊开示，善现，若菩萨摩诃萨从色中不退转，等等。第二是知晓后获得信心，疑虑尽除，经中说：善现，此外，菩萨摩诃萨应知晓这些沙门和婆罗门所应知晓之事，等等。第三是愿望成就，远离邪见。

【英语翻译】
One should generate a mind without hatred, and should not generate a mind of jealousy, as taught in the sutras. Not doing any harm is also taught in the sutras: One should generate a mind of not doing any harm to all sentient beings, etc. Thus, there are five: the mind of parents, the mind of siblings, the mind of sons and daughters, the mind of friends, the mind of relatives, and the mind of in-laws, etc. The sutras say: One should generate the mind of a mother towards all sentient beings, etc., as appropriate. The ultimate goals are four: oneself and others engaging in virtue, ceasing from non-virtue, and praising engagement in virtue and ceasing from non-virtue. The sutras say: I should also abandon killing, etc. Patience is also taught in the sutras: Thus learning and thus abiding, one will become without the obscuration of form, etc. The supreme of worldly dharmas is also taught in the sutras: Why is this so? Because the Bodhisattva Mahasattva has never grasped form from the beginning, etc.

The assembly of those who do not regress from learning.

The eighth of the eleven meanings that explain the complete perfect realization is the assembly of those who do not regress from learning, which is also divided into three: not regressing from the path of application, the path of seeing, and the path of cultivation. Among them, there are twenty signs of not regressing from the path of application. The sutras say: From the beginning of the forty-ninth chapter, the Blessed One taught thus, and the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what are the characteristics of a Bodhisattva Mahasattva who does not regress? etc. Beginning with this, the first sign is turning away from form, etc. The sutras say: The Blessed One taught, Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva does not regress from form, etc. The second is that having known, faith is obtained, and doubt is exhausted. The sutras say: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should know what these renunciants and Brahmins should know, etc. The third is that wishes are fulfilled, and one is separated from wrong views.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་རང་གཞན་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་གནས་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་མི་ཟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་འཇོམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་དུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་ལྡོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གོས་སྤྱོད་པ་ནི་སྨད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་དྲོད་དང་སྦྱར། བཅུ་གཉིས་པ་དགེ་བའི་རྩ

【汉语翻译】
，以及断绝八无暇，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨不会生于地狱等处，等等说明。第四，慈悲将自己和他人的善根结合起来，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨如实地受持并安住于十善业道，等等说明。第五，自他交换，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨，当安住于布施波罗蜜多时，为了所有众生，以下作了说明。第六，由于正确理解佛法，对深奥的道理没有怀疑，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨对深奥的佛法没有怀疑，以下作了说明。第七，由于致力于利益他人，慈爱的身、语、意之业，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨具有柔和的身业，等等说明。第八，由于圆满的修行，不与五盖为伍，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨不与五盖为伍，即对欲望的贪求，等等说明。第九，由于修习对治，摧毁无明等习气，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨不会被所有习气所染污，等等说明。第十，由于恒常安住于禅定，具有正念和正知，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨，无论是行走还是返回，都不会被迷惑的心所驱使，等等说明。第十一，由于实行洁净的行为，穿着等一切受用都是清净的，经中也说：善现，此外不退转的菩萨摩诃萨的衣着受用是无可指责的，等等说明。这十一个与暖位相联系。第十二，善的根

【英语翻译】
, and abandoning the eight unfavorable conditions. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas are not born in hell, etc., which explains the fourth point: compassionately combining one's own and others' virtues. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas properly take up and abide in the path of the ten virtuous actions, etc., which explains the fifth point: exchanging self and others. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas, when abiding in the perfection of generosity, do so for the sake of all sentient beings, as explained below. The sixth point is that due to correctly understanding the Dharma, there is no doubt about the profound teachings. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas do not doubt the profound Dharmas, as explained below. The seventh point is that due to engaging in benefiting others, the actions of loving-kindness of body, speech, and mind are also mentioned in the sutra: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas possess gentle bodily actions, etc., which explains the eighth point: due to perfect practice, they do not associate with the five obscurations. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas do not associate with the five obscurations, such as desire for sensual pleasures, etc., which explains the ninth point: due to cultivating antidotes, they destroy the latent tendencies of ignorance, etc. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas are not tainted by any latent tendencies, etc., which explains the tenth point: due to constantly abiding in meditative equipoise, they possess mindfulness and awareness. The sutra also says: Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva-Mahasattvas, whether going or returning, are not driven by a deluded mind, etc., which explains the eleventh point: due to practicing pure conduct, all their possessions, such as clothing, are pure. The sutra also says: Subhuti, furthermore, the clothing and possessions of irreversible Bodhisattva-Mahasattvas are irreproachable, etc. These eleven are related to the heat stage. Twelfth, the root of virtue

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འཕགས་པས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་
བརྒྱད་ཁྲི་གང་དག་ཡོད་ཅིང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ཟབ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་གདུ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་དེ་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེར་སྣའི་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར། བཅོ་བརྒྱད་པ་རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པས་
ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་བསྟན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
此外，由于超脱世间，身体不会产生八万种虫类，经中也说： 善现，此外，那些转生为人的人，他们的身体里有八万种虫类，它们啃食身体……等等。 第十三，由于善根完全清净，内心没有虚伪，经中也说： 这样说之后，具寿善现对世尊说： 世尊，如何菩萨摩诃萨身清净、语清净、意清净……等等。 第十四，不贪求利养等，如实接受修习的功德，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不贪求利养和恭敬……等等。 第十五，由于修持布施等，没有与之相违的吝啬等，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不生起吝啬之心……等等。 第十六，由于完全摄集一切法，不违背法性，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有坚定的智慧……等等。 第十七，将众生视为己有，为了他人而甘愿堕入地狱，经中也说： 善现，此外，在不退转的菩萨摩诃萨面前，恶魔化现八大地狱……等等。 像这样，将这六种与顶相合。 第十八，由于相信证悟，不被他人所引导，经中也说： 善现，如果又有恶魔以沙门的形象来到菩萨摩诃萨面前……等等。 第十九，由于了解佛陀的方便，将所显示的如路般的伪装之魔识别为魔，经中也说： 善现，此外，恶魔以比丘的形象来到菩萨摩诃萨面前，说道： 这就是轮回的行径……等等。

【英语翻译】
Furthermore, because of transcending the world, the body does not produce eighty thousand kinds of worms. The sutra also says: "Subhuti, furthermore, those who are reborn as humans have eighty thousand kinds of worms in their bodies, and they devour the body itself..." and so on. Thirteenth, because the roots of virtue are completely pure, the mind is without hypocrisy. The sutra also says: "After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva have a completely pure body, completely pure speech, and a completely pure mind?'..." and so on. Fourteenth, not seeking gain and honor, but truly accepting the merits of practice, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva does not crave gain and respect..." and so on. Fifteenth, because of practicing generosity and so on, there is no stinginess and so on that contradicts it. The sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva does not generate a mind of stinginess..." and so on. Sixteenth, because of completely gathering all dharmas, it does not contradict the nature of dharma. The sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva has steadfast wisdom..." and so on. Seventeenth, taking beings as one's own, willing to fall into hell for the sake of others, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, in front of a non-regressing Bodhisattva Mahasattva, the evil demon manifests eight great hells..." and so on. Like this, combine these six with the peak. Eighteenth, because of believing in realization, not being led by others, the sutra also says: "Subhuti, if another evil demon comes to the Bodhisattva Mahasattva in the form of a mendicant..." and so on. Nineteenth, because of understanding the Buddha's skillful means, recognizing the demon who shows a disguise like a path as a demon, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, an evil demon comes to the Bodhisattva Mahasattva in the form of a bhikkhu, saying: 'This is the path of samsara...'" and so on.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་གཉིས་བཟོད་པ་དང་སྦྱར། ཉི་ཤུ་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་དེས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་མོས་པ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་
འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། ལྔ་བ་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བས་ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་

【汉语翻译】
那两者与忍耐相结合。第二十，以三轮清净的行为使一切行为都令佛欢喜，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，心想如果如来如所说般教导，便会学习且不离此行，等等。这与世间之法的殊胜相结合。那二十个是不退转于安住于加行道的无上菩提之相。安住于见道的的不退转之相是，四谛每一谛都有四种分类，因此有十六种相。以自性空性而从执著色等法中退转，经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵说：薄伽梵，何者菩萨摩诃萨从何处退转故，称为不退转？等等。第二，以佛等加持而显示无上菩提心，经中也说：第五十品开头，善现，此外，有恶魔来到菩萨摩诃萨前扰乱其信心，等等。第三，于大乘处修法而从下乘退转，经中也说：之后，具寿善现对薄伽梵说：薄伽梵，菩萨摩诃萨也是不退转吗？等等。第四，以分别之威力而使生于禅定等之支分完全灭尽，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨如果想，就能入于初禅，等等。这四者与苦之相相结合。第五，远离不善而身心轻安，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨是菩萨的作意和

【英语翻译】
Those two are combined with patience. The twentieth is that all actions please the Buddha through the purity of the three spheres, as it is also said in the sutra: Subhuti, furthermore, when a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks, 'If the Tathagata teaches as he has said, then I will learn and not be separated from that practice,' and so on. This is combined with the supreme Dharma of the world. Those twenty are signs of non-regression from the unsurpassed Bodhi, being situated on the path of joining. The signs of non-regression while abiding on the path of seeing are sixteen aspects, with each of the four truths having four divisions. Turning away from the conception of forms and other phenomena as being empty of their own nature, as it is also said in the sutra: After he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, from what does a Bodhisattva-Mahasattva regress, that he is called non-regressing? and so on. Secondly, showing the unsurpassed Bodhicitta through the blessings of the Buddhas and others, as it is also said in the sutra: At the beginning of the fiftieth chapter: Subhuti, furthermore, an evil Mara comes to the Bodhisattva-Mahasattva and disturbs his faith, and so on. Thirdly, turning away from the lower vehicle by practicing Dharma in the presence of the Great Vehicle, as it is also said in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, is the Bodhisattva-Mahasattva also non-regressing? and so on. Fourthly, by the power of discernment, the limbs of being born in meditative states and so on are completely exhausted, as it is also said in the sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, if he wishes, can enter into the first dhyana, and so on. These four are combined with the aspect of suffering. Fifthly, being separated from non-virtue, the body and mind are light, as it is also said in the sutra: Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva is the Bodhisattva's attention and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀད་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ལགས་པར་མི་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། དགུ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོམ་རྐུན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཤེས་པ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་དམག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་གཟུང་འཛིན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས

【汉语翻译】
因此，由“不离菩提心”等所示。第六，精于调伏众生之方便，不执著于欲乐之行，经中亦云：“善现，复次不退转之菩萨摩诃萨，住于家中，以方便善巧，为令诸有情成熟故，示现五种欲妙。”等所示。第七，见境之过患，恒常梵行，经中亦云：“善现，复次不退转之菩萨摩诃萨，住于家中，以赡部洲七宝充满而布施。”等所示。第八，以圣士之法性，资具清净，经中亦云：“善现白言：世尊，菩萨摩诃萨以何等量为圣士，以何等量不转为非圣士？”等所示。此四者与集起之相连结。第九，安住于空性，不应与蕴等相应或随顺，经中亦云：“善现，复次不退转之菩萨摩诃萨，以何等相、何等标帜、何等特征而具足？”等所示。第十，遣除不顺品，遮止与障碍法相应或随顺，经中亦云：“不应勤于盗贼之语。”等所示。第十一，了知分别之过患，遮止安住于不布施等相应或随顺之语，经中亦云：“不应勤于彼等战争之语。”等所示。第十二，以应舍弃能取所取之自性，遮止与依于根之魔等战斗相应或随顺之住处，经中亦云：“彼不勤于战斗之语。”等所示。此四者与灭除之相连结。第十三，了知布施等之差别，各自遮止悭吝等之相应或随顺，经中亦云：

【英语翻译】
Therefore, it is shown by "not being separated from the mind of enlightenment" and so on. Sixth, being skilled in the means of taming sentient beings, not being attached to the practice of desire, it is also said in the sutra: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva dwells in the home, and with skillful means, in order to ripen all sentient beings, he shows the five qualities of desire." and so on. Seventh, seeing the faults of objects, always practicing celibacy, it is also said in the sutra: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva dwells in the home, and gives alms by filling the Jambudvipa with the seven precious jewels." and so on. Eighth, with the Dharma nature of a noble person, the possessions are pure, it is also said in the sutra: "Subhuti asked: World Honored One, by what measure is a Bodhisattva Mahasattva a noble person, and by what measure does he not turn into a non-noble person?" and so on. These four are connected with the aspect of arising. Ninth, abiding in emptiness, one should not be associated with or follow the aggregates, etc., it is also said in the sutra: "Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva, with what kind of appearance, what kind of sign, and what kind of characteristic is he endowed?" and so on. Tenth, eliminating unfavorable factors, preventing association with or following obstructing dharmas, it is also said in the sutra: "One should not be diligent in the speech of thieves." and so on. Eleventh, knowing the faults of discrimination, preventing dwelling in speech that is associated with or follows non-giving, etc., it is also said in the sutra: "One should not be diligent in the speech of those wars." and so on. Twelfth, because the nature of grasping and being grasped should be abandoned, preventing the dwelling place that is associated with or follows the battle with the maras, etc., that rely on the senses, it is also said in the sutra: "He is not diligent in the speech of battle." and so on. These four are connected with the aspect of cessation. Thirteenth, knowing the differences of giving, etc., separately preventing association with or following miserliness, etc., it is also said in the sutra:

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་ཤིང་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། སེར་སྣའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོག་སུམ་ཡིན་པས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་གྱིས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ལ་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མདོ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལན་མར་ངོའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པའི་

【汉语翻译】
因此，通过那六种波罗蜜多安住，并且行于布施波罗蜜多，不勤于悭吝的结合等来显示。第十四，一切法都是解脱之门，因为是三门，所以连分别的法尘许也不可得，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，就是安住于内空性等来显示。第十五，获得信赖，以通达三者自性的方式如实地安住在三地上，经中也说： 善现，例如，入流者安住在入流果的地上，对自己的地没有怀疑，也不犹豫等来显示。第十六，一心专注于一切相智等法的意义而舍弃生命，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，为了受持圣法，也舍弃自己，也舍弃生命等来显示。这四者与道的相连。安住在修道上的不退转，经中说： 虽然不缘于体性的差别、差别的所依、相、胜义谛中无量福德等，但在世俗中，说是生起与慈悲之因相符的无量福德等；以及驳斥对于不可言说的事物没有退失和增长，以及以如实地比较菩提来回答，在世俗中成办所欲之义，而在胜义谛中没有增减，因此显示没有过失；即使那样，观修在世俗中也不能成办意义；以及以酥油的例子显示通达八种甚深法性；以及直接显示八种甚深是何处，以九种意义显示。其中差别是，空性中没有色法，因此远离增益，以及色法等不是他者，因此是诽谤的

【英语翻译】
Therefore, it is shown by abiding in those six perfections and practicing the perfection of generosity, not striving for the combination of miserliness, etc. Fourteenth, all dharmas are the gate to liberation, because they are the three gates, so even a speck of conceptual dharma is not perceived, as it is also said in the sutra: Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva who practices prajnaparamita abides in inner emptiness, etc., to show. Fifteenth, having gained trust, one abides in the three grounds as they are, in the manner of understanding the nature of the three, as it is also said in the sutra: Subhuti, for example, a stream-enterer abides on the ground of the fruit of stream-entry, without doubt or hesitation about his own ground, etc., to show. Sixteenth, single-mindedly dedicating one's life for the sake of the meaning of all-knowingness and other dharmas, as it is also said in the sutra: Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva who practices prajnaparamita, in order to uphold the holy Dharma, also gives up himself and also gives up his life, etc., to show. These four are connected with the aspects of the path. Non-regression while abiding on the path of meditation is as stated in the sutra: Although one does not focus on the distinctions of characteristics, the basis of distinctions, aspects, and the countless merits in ultimate truth, etc., in conventional truth, it is said that one generates countless merits, etc., which are in accordance with the cause of compassion; and refuting the claim that there is no decline or increase in what is inexpressible, and answering by comparing enlightenment as it is, one accomplishes the desired meaning in conventional truth, and in ultimate truth, there is no increase or decrease, thus showing that there is no fault; even so, meditating that it is not permissible to accomplish meaning even in conventional truth; and showing that the example of butter encompasses the eight aspects of profound Dharma nature; and directly showing where the eight profound ones are, it is shown with nine meanings. The distinction is that emptiness has no form, so it is free from imputation, and form and so on are not other, so it is slander.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་དང་བྲལ་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འཁོར་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ། བསྙིལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསོད་ནམས་མང་བའི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་

【汉语翻译】
由于远离边际，禅修之路甚为深奥。正如经部所说，在第五十一章的开头，如是宣说之后，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，不退转的菩萨摩诃萨具有巨大的功德，等等。
特别的四种是，通过结合道和见道，以及反复思维和衡量禅修道等来阐述。正如经部所说，如是禀告之后，世尊对具寿善现如是说道：善现，菩萨摩诃萨如何示现般若波罗蜜多，我应如何安住其中，乃至在如此漫长的劫中舍弃轮回，将被摧毁等等，以大量福德的比喻阐述了特殊的根基。相状有小之小等等九种差别。其中小之小，经部中说：善现，菩萨摩诃萨如是如所说示现的般若波罗蜜多，勤奋地进行瑜伽等等来阐述。小之中等，经部中说：善现，菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中，供养三宝等等来阐述。小之大等，经部中说：善现，此外，菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中安住，并向入流者布施等等来阐述。中之小等，经部中说：善现，你作何想？菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中安住并布施等等来阐述。中之中等，经部中说：善现，你作何想？菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，在恒河沙数劫中

【英语翻译】
The path of meditation is profound because it is free from extremes. As it says in the Sutra, from the beginning of chapter fifty-one, after saying thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the irreversible Bodhisattva Mahasattva possesses great qualities," and so on.
The four special ones are explained by repeatedly thinking and measuring the path of union and the path of seeing, as well as the path of meditation, etc. As it says in the Sutra, after saying thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva show the Perfection of Wisdom, how should I abide in it, and from that, for so many kalpas, abandoning samsara will be destroyed," etc., explaining the special basis with the example of great merit. The aspects are also nine distinctions, such as small of the small, etc. Among them, the small of the small is explained in the Sutra: "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva diligently engages in yoga in the Perfection of Wisdom as shown," and so on. The small of the medium is explained in the Sutra: "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, for as many kalpas as the sands of the Ganges, the Three Jewels," and so on. The small of the great is explained in the Sutra: "Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges, and gives alms to those who have entered the stream," and so on. The medium of the small is explained in the Sutra: "Subhuti, what do you think? The Bodhisattva Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges and gives alms," and so on. The medium of the medium is explained in the Sutra: "Subhuti, what do you think? The Bodhisattva Mahasattva, separated from the Perfection of Wisdom, for as many kalpas as the sands of the Ganges,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གནས་
ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ཀླས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དང་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་བཀའ་སྩལ་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྔོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
处所：
如“以树木之法布施”等所示。中等的广大，也如经中所说：“善现，汝作何念？菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，勤修四念住”等所示。广大的微小，也如经中所说：“善现，汝作何念？菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，安住，以财施与法施”等所示。广大的中等，也如经中所说：“善现，汝作何念？若善男子或善女子，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，过去、未来、现在之诸佛薄伽梵”等所示。广大的广大，也如经中所说：“如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，所有现证皆是遍计耶？世尊如是说”等所示。虽然胜义中无有无量福德等可得，然于世俗中，成为慈悲之同分，生起无量福德等，也如经中所说：“善现白言：世尊，无数、无量、无边有何差别？有何不同？”等所示。对于不可说，以无减无增而驳斥，也如经中所说：“如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，如来所说诸法之法性，此不可说之法性，甚为希有”等所示。作为其回答，以如实回向菩提，于世俗中成办所欲之义，于胜义中，以无增减而显示无过失，也如经中所说：“善现，如是，如是。”

【英语翻译】
Location:
As shown by "giving the Dharma of trees as alms," etc. The medium great is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? A Bodhisattva Mahasattva, if separated from the Perfection of Wisdom, diligently practices the four mindfulnesses for as many kalpas as there are sands in the Ganges River," etc. The great small is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? A Bodhisattva Mahasattva, if separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, giving material alms and Dharma alms," etc. The great medium is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a son of good family or a daughter of good family, if separated from the Perfection of Wisdom, abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, the Buddhas, Bhagavat, of the past, future, and present," etc. The great great is also shown in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, are all manifest attainments conceptualized? The Blessed One said," etc. Although in the ultimate sense there is no immeasurable merit, etc., to be found, in the conventional sense, becoming a common factor of compassion, the arising of immeasurable merit, etc., is also shown in the sutra: "Subhuti said: Blessed One, what is the difference between countless, immeasurable, and boundless? What is the distinction?" etc. Regarding the unspeakable, refuting with no decrease and no increase is also shown in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how wonderful it is that the Tathagata has taught this Dharma nature of all Dharmas, and that Dharma nature is also unspeakable!" etc. As an answer to that, by dedicating to enlightenment as it is, in the conventional sense, the desired meaning is accomplished, and in the ultimate sense, by having no increase or decrease, it is shown to be without fault, as also shown in the sutra: "Subhuti, it is so, it is so."

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་མར་མེའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡང་དཔེ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་དག་ནི་དཔེས་བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དཔེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་དང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དངོས་པོ་འབྱུང་བ་སྔོན་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་གང་འགགས་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། དུས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དང། དྲུག་པ་དག་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། དྲུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
如是，如是。从“对于不可言说的意义，没有增长和完全减少”等处开始阐述。即使如此，如果有人反驳说在世俗中也无法起作用，那么经典中说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨初发心者，是否现证无上正等菩提？等等经文已阐述。 对此，以灯火的比喻阐述了通达八种甚深法性，比喻也出自经典： 世尊告曰：善现，对于聪明的士夫来说，可以通过比喻了解所说之义，因此，为了了解所说之义，我将为你展示比喻。等等经文已阐述。 第一种甚深法性是，既非前后刹那，也非无自性，而是彻底领悟后产生殊胜意义，即甚深的缘起。经典中说： 世尊告曰：善现，如是，初发心之菩萨摩诃萨，亦不现证无上正等菩提。等等经文已阐述。 第二种是阐述事物从一开始就无自性，即使在世俗中也会消逝。经典中说： 世尊告曰：善现，汝作何想？心之灭尽者，复生耶？等等经文已阐述。 第三种是，即使恒常串习真如，也不会现前。经典中说： 告曰：善现，汝作何想？真如是否如其所是而住耶？等等经文已阐述。 第四种是，真如的自性之法，以布施等多种方式摄集。经典中说： 告曰：善现，汝作何想？若如是行者，是行于甚深般若波罗蜜多耶？等等经文已阐述。 第五和第六与经典前后不符。第六种是，对于一切法性，无所行即是行。经典中说： 告曰

【英语翻译】
Thus it is, thus it is. It is taught from "For the unspeakable meaning, there is no increase or complete decrease" onwards. Even so, if someone argues that it cannot function even conventionally, then the sutra says: Subhuti asked: World Honored One, does the Bodhisattva Mahasattva who first generates the mind realize the unsurpassed, perfect, complete enlightenment? And so on, the scriptures have explained. In response, the example of a lamp illustrates the comprehension of eight profound Dharmata aspects, and the example is also from the sutra: The World Honored One said: Subhuti, for a wise person, the meaning of what is said can be understood through examples, therefore, in order to understand the meaning of what is said, I will show you an example. And so on, the scriptures have explained. The first profound Dharmata is that it is neither prior nor subsequent moments, nor is it without self-nature, but upon thorough realization, it generates a particularly excellent meaning, which is the profound dependent origination. The sutra says: The World Honored One said: Subhuti, likewise, even the Bodhisattva Mahasattva who first generates the mind does not realize the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And so on, the scriptures have explained. The second is to explain that things are without self-nature from the beginning, and even conventionally, they cease. The sutra says: The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Does the mind that has ceased arise again? And so on, the scriptures have explained. The third is that even if one constantly familiarizes oneself with Suchness, it will not manifest. The sutra says: He said: Subhuti, what do you think? Does Suchness remain as it is? And so on, the scriptures have explained. The fourth is that all the Dharmas of the nature of Suchness are gathered in various ways, such as giving. The sutra says: He said: Subhuti, what do you think? If one acts in this way, is one practicing the profound Prajnaparamita? And so on, the scriptures have explained. The fifth and sixth do not agree with the sutras from beginning to end. The sixth is that for all Dharmata, non-action itself is action. The sutra says: He said

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ལ་སྤྱོད་སྙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
མཉམ་ཉིད།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་དགུ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། མདོའི་ཚིག་དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ།
དོན་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་མཐོང་ངམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཐབས་ལ་མཁས་པ།
དོན་བཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
པ། 善现，你作何想？经中以“以何而行持彼行持”等句，阐述了行持的方式。第五，以如实之自性见不可见者，经中亦云：“何以故？世尊，如是安住于如实之菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，彼等行相亦不生，是为普行之故。”等句阐述。第七，成办一切无二之自性，经中亦云：“如是请问已，世尊告具寿善现曰：善现，菩萨摩诃萨是行此般若波罗蜜多。”等句阐述。第八，圆满一切资粮，却不得佛果，是为善巧方便，经中亦云：“世尊，菩萨摩诃萨行此般若波罗蜜多，然如来之十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲及十八不共佛法未圆满前，彼不现证无上正等菩提。”等句阐述。
平等性。
以八个总义阐述的第四种，即以一切行相现证菩提，其中以十一个要点阐述的第九个要点是轮回与涅槃之平等性，在第五十二品开头，经文是：此后，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，若有菩萨于梦中入于空性、无相、无愿三摩地，以下内容进行了阐述。
清净佛土。
第十个要点是清净佛土，经文是：善现，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多时，是否见到饥饿之有情？等句阐述。
善巧方便。
第十一个要点是善巧方便，即境、结合与差别

【英语翻译】
Pa. What do you think, Subhuti? The way of conduct is shown by "What does one practice in such conduct?" and so on. Fifth, seeing the invisible with the nature of suchness is also mentioned in the sutra: "Why is that? World Honored One, when a Bodhisattva-Mahasattva abiding in suchness practices the Perfection of Wisdom, those characteristics do not arise, because it is for the sake of universal practice." and so on. Seventh, accomplishing all non-dual nature is also mentioned in the sutra: "Having asked thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva practices this Perfection of Wisdom." and so on. Eighth, perfecting all accumulations but not attaining Buddhahood is skillful means, as mentioned in the sutra: "Blessed One, when a Bodhisattva-Mahasattva practices this Perfection of Wisdom, he does not realize unexcelled perfect enlightenment until the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are not perfected." and so on.
Equality.
The fourth of the eight general meanings, which is the complete realization of all aspects, the ninth of the eleven points is the equality of samsara and nirvana, also from the beginning of the fifty-second chapter. The sutra text is: Then the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva in a dream enters the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness, the following is explained.
Purity of the Buddha-field.
The tenth point is the purity of the Buddha-field, and the sutra text is: Subhuti, does a Bodhisattva-Mahasattva see hungry sentient beings when practicing the Perfection of Giving? and so on.
Skillful means.
The eleventh point is skillful means, which are object, combination, and distinction.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཏེ་དེ་ལ་ཡུལ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་བཅུར་ཙ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་མགོ་དྲང་ནས། འོག་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཅུ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་ཐབས་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་དཔའ་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཡང་ས་ལ་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་
ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སློབ་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འདི་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའ

【汉语翻译】
的类别有三种，其中，关于境，从五十四品的开头，从“那时，具寿善现对薄伽梵如是说”开始引导，下面，“善现！菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应分别观察色为空”等进行了阐述。关于加行，也用经文“菩萨摩诃萨是不安住的，将心专注于所缘”等进行了阐述。关于方便的分类有十种，从无间断中如实超脱的方便是经文：“善现！例如，某人勇敢而有胆量”等进行了阐述。不住而住的方便也是经文：“善现！例如，飞鸟在空中飞行，也不会掉到地上”等进行了阐述。以愿
力成就，以先前的力量推动他人之利益的方便也是经文：“善现！例如，有威力的人成为射箭的老师”等进行了阐述。通过极其熟悉地修持苦行，获得不共的方便也是经文：“如是说时，具寿善现对薄伽梵如是说。薄伽梵！菩萨摩诃萨修学此法性”等进行了阐述。对一切法无执著的方便也是经文：“善现！此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于这个甚深之处，例如”等进行了阐述。以空性解脱门不缘的方便也是经文：“善现！此外，菩萨摩诃萨心想这些有情从很久以前就执著于我”等进行了阐述。以无相性无相的方便也是经文：“善现！此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，心想这些有情从很久以前就执著于女人的相”等进行了阐述。以无愿性无愿的方便也是经文：

【英语翻译】
There are three categories, of which, regarding the object, it is guided from the beginning of the fifty-fourth chapter, from "Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan as follows," and below, it is explained by "Subhuti! When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should separately examine form as emptiness," and so on. Regarding the application, it is also explained by the sutra text "A Bodhisattva-Mahasattva is not abiding, focusing the mind on the object." The classification of methods is ten, and the method of truly transcending from the uninterrupted is the sutra text: "Subhuti! For example, a certain person is brave and has courage," and so on. The method of abiding without abiding is also the sutra text: "Subhuti! For example, a flying bird flies in the sky and does not fall to the ground," and so on. The method of accomplishing the benefit of others by the power of previous aspiration is also the sutra text: "Subhuti! For example, a powerful person becomes a teacher of archery," and so on. The uncommon method obtained through extremely familiar practice of asceticism is also the sutra text: "When it was said thus, the venerable Subhuti said to the Bhagavan as follows. Bhagavan! A Bodhisattva-Mahasattva who studies this Dharma-nature," and so on. The method of non-attachment to all Dharmas is also the sutra text: "Subhuti! Furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva, for this profound place, for example," and so on. The method of not focusing on emptiness through the door of liberation is also the sutra text: "Subhuti! Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva thinks that these sentient beings have been attached to the self for a long time," and so on. The method of no-sign through no-sign nature is also the sutra text: "Subhuti! Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Prajnaparamita thinks that these sentient beings have been attached to the sign of women for a long time," and so on. The method of no-aspiration through no-aspiration nature is also the sutra text:

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ། འདི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ།
རྟགས།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང། སེམས་གནས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་གྲོང་འཇོམས་པ་འབྱུང་བ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངན་སོང་སྤངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །

【汉语翻译】
的词。

善现，又，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，作是念：此等有情，乃于长久以来行发愿行者。此由“帝释”等以下开示。于无量境精熟，亦经文之词。善现，又，菩萨摩诃萨，凡行六度等，此由以下开示。以先提问故，说不退转之法，故不退转之相亦经文之词。善现，菩萨
摩诃萨如是行，且于菩提之分，彼等作意纯熟等，此由以下开示。

登峰造极。

相。

以八总义所开示之第五登峰造极，又以八义开示，谓：相，及增长，及稳固，及心安住，及于见道之四种分别之对治，及于修道之四种分别之对治，及无间三摩地，及邪执。其中，相亦有十二，谓：纵于梦中，亦不生喜乐声闻等地之心，乃第五十五品之首。善现，又，菩萨摩诃萨纵于梦中，亦不生喜乐声闻地等，以此等开示。纵于梦中，亦视一切法如梦，乃经中“视一切法如梦”等以下开示。见如来等，亦经文之词。善现，又，若菩萨摩诃萨于梦中，见如来与百千眷属等以下开示。缘佛之神变种种变化，亦经文之词。善现，又，若菩萨摩诃萨于梦中，见如来具大丈夫之三十二相等以下开示。生说法之心，亦经文之词。善现，又，菩萨摩诃萨于梦中，见聚落毁坏等以下开示。忆念自之佛土已舍恶趣，亦经文之词。

【英语翻译】
words.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they think, "These sentient beings have been practicing aspiration prayers for a long time." This is shown from "Indra" onwards. Being skilled in immeasurable realms is also a phrase from the sutra. Furthermore, Subhuti, whatever Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, etc., this is shown from below. Because the question was asked beforehand, the sign of non-retrogression is also a phrase from the sutra by stating the Dharma of non-retrogression. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva practices in this way and becomes completely familiar with those aspects of enlightenment, etc., this is shown from below.

Reaching the Peak.

Sign.

The fifth reaching the peak, which is shown by eight general meanings, is also shown by eight meanings: sign, increase, stability, abiding of the mind, the antidote to the four discriminations on the path of seeing, the antidote to the four discriminations on the path of meditation, the uninterrupted samadhi, and wrong grasping. Among them, there are also twelve signs: even in dreams, not generating a mind that rejoices in the grounds of the Hearers, etc., is from the beginning of the fifty-fifth chapter. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, even in dreams, does not generate joy in the ground of the Hearers, etc., is shown by these. Even in dreams, viewing all dharmas as dreamlike is shown from the sutra, "viewing all dharmas as dreamlike." Seeing the Tathagata, etc., is also a phrase from the sutra. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva sees the Tathagata with hundreds of thousands of retinue in a dream, etc., is shown from below. Focusing on the miraculous transformations of the Buddha is also a phrase from the sutra. Furthermore, Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva sees the Tathagata with the thirty-two signs of a great person in a dream, etc., is shown from below. Generating the mind to teach the Dharma is also a phrase from the sutra. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva sees the destruction of a village in a dream, etc., is shown from below. Remembering that one's own Buddha-field has abandoned the evil realms is also a phrase from the sutra.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་མམ་སད་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་མཐོང་བ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གྲུབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །
རྣམ་པར་འཕེལ་བ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡང་དོན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བ་ལ་མཆོད་བ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
复次，善现，不退转之菩萨摩诃萨，于无上正等菩提现证成佛之佛刹中，彼等三恶趣等以下已宣说。真实之加持成就亦为经之语。复次，善现，不退转之菩萨摩诃萨，于梦中或醒时，见城市燃烧等以下已宣说。为遣除非人之语成就乃经之语。善现，无论男女，若任何人受非人加持等以下已宣说。以自之神通力胜伏他者之善知识依止亦出自经中。复次，善现，菩萨摩诃萨以增上意乐欲现证无上正等菩提，应亲近善知识，应恭敬承事等以下已宣说。于一切行相中修学般若波罗蜜多亦出自经中。善现，六波罗蜜多应知为开示，六波罗蜜多应知为道等已宣说。于一切无有显现执着亦出自经中。如是说已，具寿善现向薄伽梵如是请问：薄伽梵，般若波罗蜜多之体性为何等？等以下已宣说。趋近于佛之菩提亦出自经中。如是说已，具寿善现向薄伽梵如是请问：薄伽梵，如是行持之菩萨摩诃萨不应于色行持等已宣说。

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, it has been taught from the point where the bodhisattva-mahasattva who is irreversible manifests complete enlightenment in the Buddha-field of the Buddha who has manifested complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, down to 'those three evil destinies.' The accomplishment of the blessing of truth is also a word of the sutra. Furthermore, Subhuti, it has been taught from the point where the bodhisattva-mahasattva who is irreversible sees a burning city in a dream or while awake, down to 'when he sees.' The word accomplishing the absence of non-humans is a word of the sutra. Subhuti, it has been taught from the point where any male or female is blessed by a non-human, down to 'if he is blessed.' Relying on a virtuous friend who overcomes others with his own clairvoyance is also from the sutra. Furthermore, Subhuti, a bodhisattva-mahasattva who wishes to manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment with superior intention should attend to a virtuous friend and should honor and serve him, etc., has been taught. Studying the perfection of wisdom in all aspects is also from the sutra. Subhuti, the six perfections should be known as teachings, and the six perfections should be known as paths, etc., has been taught. The absence of manifest clinging to everything is also from the sutra. When this was said, the venerable Subhuti asked the Blessed One, 'Blessed One, what is the characteristic of the perfection of wisdom?' etc., has been taught. Approaching the enlightenment of the Buddha is also from the sutra. When this was said, the venerable Subhuti asked the Blessed One, 'Blessed One, a bodhisattva-mahasattva who practices in this way should not practice in form,' etc., has been taught.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔོན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ་དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་གསལ་ཡིད་ཆེས་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པས་འཕེལ་བ་ཡང༌། མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་བས་འཕེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ལྟག་འོག་གི་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
都由“所有人都获得人身”等来指示。第二，特别是通过作意般若波罗蜜多而增长，经中也说：“善现，例如以前从未获得珍宝的人，在其他时候获得了珍宝”，等等来指示。第三，通过获得对不生之法的忍耐而增长，经中也说：“如是说后，具寿善现对世尊如是说：世尊，所有作意都明了与自性分离，所有确信都自性空”，以下来指示。第四，通过不执著于成佛之事和成佛之法而增长，经中也说：“如是说后，世尊对具寿善现如是说：善现，你怎么想？你认为你如实见到了被授记为无上正等觉的法吗？”，等等来指示。第五，通过获得十善等和色与无色之定的等持而增长，经中也说，在第五十六品的开头：“那时，天帝释对世尊如是说：世尊，此般若波罗蜜多甚深，难以见到”，以下来指示。第六，所有天众都亲近；第七，所有魔众都被压服，上下不一致，经文被确定后。第七，所有魔众都被压服，经中也说：“那时，一位比丘对天帝释如是说：乔尸迦，任何种姓之子或种姓之女，以不散乱之心，受持此甚深般若波罗蜜多”，以下来指示。所有天族都亲近，经中也说：“任何菩萨摩诃萨行持如所宣说的般若波罗蜜多，就是随行如所宣说的般若波罗蜜多”，以下来指示。第八，与导师相似。

【英语翻译】
All are indicated by "all obtain a human body," and so on. Second, it is especially increased by attending to the Perfection of Wisdom, as the sutra also says: "Subhuti, for example, someone who has never obtained a precious jewel before, obtains a precious jewel at another time," and so on. Third, it is increased by obtaining forbearance of the unoriginated dharma, as the sutra also says: "After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, all mental activities are clear as being separate from inherent existence, and all beliefs are empty of inherent existence," and so on. Fourth, it is increased by not focusing on the things to be enlightened and the dharmas that cause enlightenment, as the sutra also says: "After saying this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, what do you think? Do you think that you have truly seen the dharma that was prophesied to be unsurpassed, perfectly complete enlightenment?" and so on. Fifth, it is increased by obtaining the ten virtues and the samadhi of absorption into form and formlessness, as the sutra also says, at the beginning of the fifty-sixth chapter: "Then, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, this Perfection of Wisdom is profound and difficult to see," and so on. Sixth, all the hosts of gods come near; seventh, all the maras are subdued, and after the inconsistencies are made consistent, the sutra is established. Seventh, all the maras are subdued, as the sutra also says: "Then, a certain monk said to the lord of the gods, Indra: Kausika, any son or daughter of good family who, with an undistracted mind, holds this profound Perfection of Wisdom," and so on. All the hosts of gods come near, as the sutra also says: "Any bodhisattva mahasattva who practices the Perfection of Wisdom as taught is following the Perfection of Wisdom as taught," and so on. Eighth, similar to the Teacher.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཅི་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་བདག་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
又经中说，因与一切众生平等之八种福德而增长，经中说：何菩萨摩诃萨行于甚深般若波罗蜜多，则如来应供正遍知诸佛亦皆随喜。以下皆是。第九，以精通一切方便而使学处完全清净而增长，经中说：尔时具寿阿难陀作是念，此天帝释以自辩才宣说般若波罗蜜多耶？抑以佛力耶？等等。第十，因成为佛种性而增长，经中说：第五十七品之首，尔时具寿善现白世尊言：世尊，菩萨摩诃萨当学何等平等性？何等是诸菩萨摩诃萨之平等性？等等。第十一，因获得佛果之因缘而增长，经中说：如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，若一切法自性清净，菩萨摩诃萨当证何等清净之法？等等。第十二，因不生与波罗蜜多相违之心而增长，经中说：善现，又菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不生悭吝之心。等等。第十三，因不生了知具有色等之心而增长，经中说：不生具有色之心。受、想、行、识，亦不生具有之心。等等。第十四，因总摄一切波罗蜜多而增长，经中说：善现，如是菩萨摩诃萨行于甚深般若波罗蜜多

【英语翻译】
Also, the sutra says that it increases due to the eight merits of equality to all beings. The sutra says: Whatever Bodhisattva-Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, then the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, will also rejoice. The following are all examples. Ninth, it increases by making the learning completely pure by being skilled in all means. The sutra says: Then the venerable Ananda thought, does this Lord Indra speak the Prajnaparamita with his own eloquence? Or by the power of the Buddha? etc. Tenth, it increases by becoming a Buddha-nature. The sutra says: At the beginning of the fifty-seventh chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what equality should the Bodhisattva-Mahasattva learn? What is the equality of all the Bodhisattva-Mahasattvas? etc. Eleventh, it increases due to the cause of obtaining Buddhahood. The sutra says: Having said that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are pure in nature, what pure dharma will the Bodhisattva-Mahasattva realize? etc. Twelfth, it increases by not generating a mind contrary to Paramita. The sutra says: Subhuti, also, the Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita does not generate a stingy mind. etc. Thirteenth, it increases by not generating the mind that knows to have form, etc. The sutra says: Do not generate a mind that has form. Feeling, perception, formation, and consciousness also do not generate a mind that has. etc. Fourteenth, it increases by summarizing all Paramitas. The sutra says: Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva practices this profound Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་གང་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྟན་པ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན། དོན་དེ་བཞི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །
མཐོང་བའི་ལམ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས་རྟོག་པ་དགུའི་དང་པོ་དབེན་པས་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
等等表明，六度全部被正确掌握。第十五，获得一切圆满而增长，经中也说：那是什么缘故呢？ 善现，学习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，凡是应当获得的圆满，没有不能获得的。等等表明。第十六，由于接近正等觉而增长，经中也说：善现，像这样学习的菩萨摩诃萨，是接近一切种智的。等等表明。

教导。

在顶峰上以八个意义来教导，第三个教导，经中也说：在第五十八品的开头，然后天帝释这样想：这位菩萨摩诃萨具有布施波罗蜜多。等等表明。

心安住。

在顶峰上以八个意义来教导，第四个心安住，经中也说：世尊，任何善男子或善女子，对于新进入大乘的菩萨摩诃萨们发起菩提心，随喜。等等表明。将这四个意义与决定性区分的四个部分相对应，并按顺序排列。

见道。

在顶峰上以八个意义来教导，第五个见道，有两种执着：进入的执着和退出的执着。执着于抓住也有两种：执着于人是实有，以及执着于假立存在。像这样，将这四种各自分为九种，九种执着的第一种是由于远离而没有领悟的自性，经中也说：然后，具寿善现对世尊这样说：世尊，如何像幻术一样的心，能够现证无上正等菩提呢？等等表明。第二种是进入不退转地，确定为佛的种姓，经中也说：善现禀告说：世尊，菩萨摩诃萨是在行持甚深义。等等表明。

【英语翻译】
Etc., indicating that all six perfections are correctly grasped. Fifteenth, increasing by obtaining all perfections, the sutra also says: What is the reason for that? Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies the Prajnaparamita, there is nothing that cannot be obtained from those perfections that should be obtained. Etc. indicates. Sixteenth, increasing due to being close to perfect enlightenment, the sutra also says: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way is close to omniscience. Etc. indicates.

Teaching.

Teaching at the peak with eight meanings, the third teaching, the sutra also says: At the beginning of the fifty-eighth chapter, then the Lord of the Gods, Indra, thought: This Bodhisattva-Mahasattva has the perfection of generosity. Etc. indicates.

Mind abiding.

Teaching at the peak with eight meanings, the fourth mind abiding, the sutra also says: World Honored One, any son of good family or daughter of good family, who rejoices in the Bodhicitta generated by the Bodhisattva-Mahasattvas who have newly entered the Great Vehicle. Etc. indicates. Correspond these four meanings to the four parts of definitive distinction, and arrange them in order.

Path of Seeing.

Teaching at the peak with eight meanings, the fifth path of seeing, there are two conceptualizations to be grasped: conceptualization of entering and conceptualization of leaving. There are also two conceptualizations of grasping: grasping a person as real and grasping a designation as existent. In this way, dividing each of these four into nine, the first of the nine conceptualizations is the nature that is not realized due to remoteness, the sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the World Honored One: World Honored One, how can a mind like an illusion realize the unsurpassed perfect enlightenment? Etc. indicates. The second is entering the irreversible ground, determined as the Buddha's lineage, the sutra also says: Subhuti reported: World Honored One, the Bodhisattva-Mahasattva is practicing profound meaning. Etc. indicates.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྟན། གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སྒྱུ་མ་ནི་བདག་དང་རིང་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་བ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་དང་ཉེ་ལ་མེ་ལོང་དང་
ཆབ་དེར་མ་བྱུང་བ་དེར་ནི་བདག་དང་རིང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་མ་མཆིས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། གཞི་དེ་ལས་འདུན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་བ་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་འམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
座。第三，以如幻觉般了悟，使见等道正确成就，经中也说：“世尊，例如幻化之人，会想幻术离我远，而幻术师与我近吗？”等等所说。第四，仅是显现影像，因此不迷惑所知之境，经中也说：“世尊，例如影像，会想凭借何种因缘而生出影像，那因缘与我近，而镜子和水未生出影像时，则与我远吗？”等等所说。第五，以见功德与过失为先导的取舍，本身即是不一致，也是对治，经中也说：“世尊，般若波罗蜜多中，无有可爱与不可爱。”等等所说。第六，以远离一切垢染，本身即是自证，经中也说：“具寿舍利子，这些有情从颠倒中生起身语意的业，从那基础上，执持并现证由欲根所生的业之异熟。”等等所说。第七，以低下且不丰饶，使声闻等地的距离延长，经中也说：“此后，欲界和色界的众多天子们，会这样想。”等等所说。第八，以与想法一致的化现，做利益有情的事业，经中也说：“此后，具寿善现对那些天子们这样说：‘天子们，菩萨摩诃萨们，以何种显现而使声闻地……’”等等所说。第九，以精通正确方便之力的加持，使一切众生安立于涅槃，经中也说：“若想调伏有情，那就像想调伏虚空一样。”以下所说。执著所取之二取对治所依也分为九种，第一，无论堕入轮回或涅槃，本身即是了悟低下，经中也说：“为何……”

【英语翻译】
Seat. Third, realizing it as an illusion-like perception, the path of seeing, etc., is correctly accomplished. The sutra also says: "Bhagavan, for example, a magical person would think that magic is far from me, and the magician is close to me?" etc. Fourth, it is merely an appearance of images, so there is no confusion about the object of knowledge. The sutra also says: "Bhagavan, for example, an image would think, 'By what cause does the image arise? That cause is close to me, and when the mirror and water have not produced the image, it is far from me?'" etc. Fifth, taking and abandoning based on seeing merits and faults is inconsistent and also an antidote. The sutra also says: "Bhagavan, in the Prajnaparamita, there is no loveliness or unloveliness." etc. Sixth, being free from all defilements is self-realization. The sutra also says: "Venerable Shariputra, these sentient beings perform actions of body, speech, and mind arising from perversion, and from that basis, they hold and manifest the ripening of karma arising from the root of desire." etc. Seventh, being inferior and not abundant prolongs the distance to the Hearer's stage, etc. The sutra also says: "Then, many gods of the desire realm and the form realm would think like this." etc. Eighth, by emanations that match their thoughts, they perform the work of benefiting sentient beings. The sutra also says: "Then, the Venerable Subhuti said to those gods: 'Gods, by what manifestation do Bodhisattvas, great beings, establish the Hearer's stage...'" etc. Ninth, by the power of skillful means, all beings are established in Nirvana. The sutra also says: "If one thinks of taming sentient beings, it is like thinking of taming the sky." and so on. The basis for counteracting the two graspings of what is grasped is also divided into nine types. First, falling into either samsara or nirvana is itself a low realization. The sutra also says: "Why..."

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་འགྲེལ་པ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང༌། དྲུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བླ་ན་མེད་པ་དང་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བར་འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་གནས་པ་དང་

【汉语翻译】
为什么呢？因为是由于有情众生的空性，而视盔甲为空性。如果那样宣说，菩萨摩诃萨的心就不会沮丧，如是等等所说。第二，善知识缺乏善巧方便，因此没有摄受，经中也说：‘善现，如此行持的菩萨摩诃萨处，天子们也为了承侍供养、请问和询问而前往。’如是等等所说。第三，由于不是一切障碍的对治，因此所修之道不圆满，经中也说：‘那是什么缘故呢？善现，那些如此进入不间断佛陀行持的菩萨摩诃萨们，是因为正在行持苦行。’如是等等所说。第四，依靠如来等的教诲，因此被他缘所牵引，经中也说：‘善现请问：世尊，那些是什么呢？’以下所说。第五，为了不进入一切有情众生的殊胜大心等等，在为了某种目的而做的事情等等的经中，解释和上下文不一致，下面会讲到。第六，烦恼障的对治之道等等的作为是片面的，经中也说：‘善现，诸佛世尊以宣说菩萨摩诃萨的名字的方式来宣讲佛法。’以下所说。第七，由于有执着，因此对初果等等产生各种不同的分别念，经中也说：‘善现请问：世尊，如果安住于真如，并在真如中修行，那么不会执着任何法，’如是等等所说。因为是无上和无与伦比的，直到这里都在讲述。此处讲述了为了某种目的而做的事情等等，经中说：‘ कौशिका (梵文天城体Kausika，梵文罗马拟音kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，因此，想要成为一切有情众生之最的菩萨摩诃萨。’如是等等所说。第八，由于没有断除一切无明的习气而安住，和

【英语翻译】
Why is that? Because it is due to the emptiness of sentient beings that armor is seen as empty. If it is taught in that way, the mind of the Bodhisattva-Mahasattva will not be discouraged, as it is said and so on. Secondly, the lack of skillful means of a virtuous friend, therefore there is no acceptance, the sutra also says: 'Subhuti, at the place of the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way, the sons of gods also go near in order to serve, make offerings, ask questions and inquire.' As it is said and so on. Thirdly, because it is not the antidote to all obstacles, therefore the path being practiced is not complete, the sutra also says: 'What is the reason for that? Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who have entered into the continuous conduct of the Buddhas in this way, are because they are practicing austerities.' As it is said and so on. Fourthly, relying on the teachings of the Tathagatas and so on, therefore being led by other conditions, the sutra also says: 'Subhuti asked: World Honored One, what are those?' As it is said below. Fifthly, in order not to enter into the supreme great mind of all sentient beings and so on, in the sutra of doing things for a certain purpose and so on, the explanation and the context are inconsistent, which will be discussed below. Sixthly, the actions of the path of the antidote to the afflictive obscurations and so on are one-sided, the sutra also says: 'Subhuti, the Buddhas, the World Honored Ones, teach the Dharma by proclaiming the names of the Bodhisattva-Mahasattvas.' As it is said below. Seventhly, because of having attachment, therefore various different discriminations arise towards the first fruit and so on, the sutra also says: 'Subhuti asked: World Honored One, if one abides in Suchness and practices in Suchness, then one will not be attached to any Dharma,' as it is said and so on. Because it is unsurpassed and incomparable, it is being discussed until here. Here, the things done for a certain purpose and so on are discussed, the sutra says: 'कौशिका (梵文天城体Kausika，梵文罗马拟音kauśika，汉语字面意思：憍尸迦), therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who wants to become the best of all sentient beings.' As it is said and so on. Eighthly, because of abiding without abandoning all the latent tendencies of ignorance, and

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་དགུ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ནི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་བར་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ན་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། མདོ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཟབ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
不了解众生，以及第九，以摄集一切大乘之方式，将一切种智趋入寂灭之究竟，以具有过患之方式，所应执持之即是应遮遣之，如是宣说，然经与上下文不符，第九亦如经所云：‘何以故？ कौशिका (梵文天城体：कौशिका，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) ，是故行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，已超声闻及独觉之地’等所宣说。第八则如经所云：‘如来应供正遍知，已断习气之相续烦恼，故能获得’所宣说。如是于此宣说执持之分别之间，释论中则出现能执之分别二者，然经与上下文不符，经中宣说见道之因、果、自性及修道，其中因亦有三：示他人菩提，彼之因完全施与，获得彼之无间之因，众多福德之相。其中示他人菩提亦如经所云：‘其后彼眷属中三十三天之诸天取曼陀罗花，散于薄伽梵。’乃至‘遍散’等所宣说。彼之因完全施与亦如经所云：‘阿难陀，是故此甚深般若波罗蜜多，我完全施与汝’等所宣说。无间之因众多福德之相亦如经所云：‘阿难陀，汝意云何？先前说法者，于三千大千世界之界中，所有众生，彼等一切皆不分先后获得人身，且现证阿罗汉果，若如是’等所宣说。果菩提之宣说亦如经所云：于六十一品之首，‘其后具寿善现作是念，奇哉，如来之菩提甚深’乃至等所宣说。见道之自性之宣说亦如经所云：善现，是故菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Not understanding beings, and ninth, by way of gathering all the Great Vehicle, the all-knowingness goes to the ultimate of nirvana, by way of having faults, what should be grasped is what should be rejected, thus it is declared, but the sutra and the context do not match, the ninth is also as the sutra says: 'Why? कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: Kausika), therefore, the Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita has surpassed the level of the Hearers and Solitary Buddhas,' etc. The eighth is as the sutra says: 'The Tathagata Arhat Samyaksambuddha, having cut off all the afflictions of the continuity of habits, can obtain it.' Thus, between the distinctions of grasping, in the commentary, there appear two distinctions of the grasper, but the sutra and the context do not match, in the sutra, the cause, effect, nature, and path of meditation of the path of seeing are declared, among which there are also three causes: showing others Bodhi, completely giving its cause, the uninterrupted cause of obtaining it, the characteristic of many merits. Among them, showing others Bodhi is also as the sutra says: 'Then the gods of the Thirty-Three from that retinue took Mandarava flowers and scattered them on the Bhagavan.' And so on, 'scattered everywhere' and so on. Completely giving its cause is also as the sutra says: 'Ananda, therefore, this profound Prajnaparamita, I completely give to you' and so on. The characteristic of the uninterrupted cause of many merits is also as the sutra says: 'Ananda, what do you think? The previous speaker of the Dharma, in the realm of the three thousand great thousand worlds, all sentient beings, all of them, without distinction, obtain a human body, and manifest the fruit of Arhat, if so,' and so on. The declaration of the fruit of Bodhi is also as the sutra says: At the beginning of the sixty-first chapter, 'Then the venerable Subhuti thought, how wonderful, the Bodhi of the Tathagata is profound' and so on. The declaration of the nature of the path of seeing is also as the sutra says: Subhuti, therefore, Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེས་དེ་ལྟར་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤོང་བའི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞི་སྣང་བར་བྱེད་ལ་གླིང་བཞི་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་ཞིང་མཐུན་པར་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་དེ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་མདོ་ལས། འོག་ནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལམ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ

【汉语翻译】
那波无上正等觉现证菩提欲者，应以般若波罗蜜多之住而住。菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多之住而住，布施波罗蜜多之修习将得圆满，如是以下已宣说。狮子奋迅三摩地亦自然摄持，见道之瑜伽者亦屡屡修习，经中云：请问，世尊，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，如何能圆满受持静虑波罗蜜多？如是等已宣说。依凭修习之道亦经中云：如是彼作狮子奋迅三摩地之分别后，入于顿超之三摩地，如是等已宣说。见道所断之执着分别有二，初、于补特伽罗有自性之分别亦经六十三品之首云：善现，譬如，日轮与月轮照耀四大洲，与四大洲相顺而行，相顺而转，如是等为首，彼亦分为九，初、如世俗幻相般执着与解脱亦经中云：下文，请问，世尊，般若波罗蜜多，何法未曾受持未曾舍弃？世尊告曰：善现，般若波罗蜜多乃不执持不舍弃色，如是等已宣说。二、不如实作意而作意亦经中云：请问，世尊，如何色未曾受持未曾舍弃？世尊告曰：善现，若色不作意，乃至菩提亦不作意，彼乃色不作意也，如是等已宣说。三、法性之三界皆近相联亦经中云：请问，世尊，何故如是色作意，乃至菩提不作意，则能获得一切相智耶？如是等已宣说。四

【英语翻译】
Those who desire to attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment should abide by the practice of the Perfection of Wisdom. Bodhisattvas, great beings, abiding in the practice of the Perfection of Wisdom, will perfect the meditation of the Perfection of Generosity, as has been taught below. The Samadhi of the Lion's Arising is also naturally gathered, and the yogi of the Path of Seeing also repeatedly meditates on it, as stated in the Sutra: Asked, "Bhagavan, how does a Bodhisattva, a great being, abiding in the Perfection of Wisdom, fully grasp the Perfection of Concentration?" This and other statements have been taught. The path of meditating on a support is also stated in the Sutra: "Thus, after distinguishing the Samadhi of the Lion's Arising, one enters into the Samadhi of Sudden Transcendence," and so on. Of the two grasping discriminations to be abandoned by the Path of Seeing, the first is the discrimination that the person exists as a substance, which is also stated at the beginning of the sixty-third chapter of the Sutra: "Subhuti, for example, the orb of the sun and the orb of the moon illuminate the four continents, and move and revolve in accordance with the four continents," and so on. This is also divided into nine, the first being the grasping and liberation as if it were a conventional illusion, as stated in the Sutra: Below, asked, "Bhagavan, what Dharma of the Perfection of Wisdom has not been grasped or abandoned?" The Bhagavan replied, "Subhuti, the Perfection of Wisdom does not grasp or abandon form," and so on. Second, not attending to reality but attending to it is also stated in the Sutra: Asked, "Bhagavan, how is form not grasped or abandoned?" The Bhagavan replied, "Subhuti, that which does not attend to form, and does not attend to it until enlightenment, is not attending to form," and so on. Third, the three realms of Dharmata are all closely related, as stated in the Sutra: Asked, "Bhagavan, why is it that if one attends to form in this way, and does not attend to it until enlightenment, one will attain omniscience?" and so on. Fourth,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའམ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་རྟག་པ་འམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་འམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པ་འམ། ཞི་བ་འམ། མ་ཞི་བ་འམ། སྟོང་པ་འམ་མི་སྟོང་པ་འམ། དབེན་པ་འམ་མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་རྒྱུ་དང་

【汉语翻译】
不住于空性，关于住处，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，不住于何处？等等经文已做了阐述。第五，不执著于事物，对一切法都执著，经中也说：请问，世尊，为何不住于色，乃至不住于菩提？等等经文已做了阐述。第六，因为没有实有，所以一切法都是假立的，经中也说：这是为什么呢？因为这样，对于他所执著或安住的法，都不能如实地见到。第七，
了知真如的不执著，是执著先行的贪著，经中也说：善现，如此菩萨摩诃萨以无执著的方式行般若波罗蜜多。第八，修习平等性的对治，就是对治的对治，经中也说：善现，如果菩萨摩诃萨这样想，如此行持就是修习般若波罗蜜多。等等经文已做了阐述。第九，因为没有如实地了知般若波罗蜜多，所以随心所欲地行进会受到阻碍，经中也说：如果对没有如此受持的法执著，菩萨摩诃萨就与般若波罗蜜多相分离。等等经文已做了阐述。第二种执著的分别，是执著于假立的补特伽罗，九种相中的第一种，声闻等为了出离，但实际上并没有如实地出离，经中也说：对于色是常还是无常，是乐还是苦，是我还是无我，是寂静还是不寂静，是空还是非空，是寂静还是不寂静，没有执著。等等经文已做了阐述。第二，因为没有自己所希求的道，所以将其他的道执著为非道，经中也说：善现，比如，驾车者乘坐四匹马的车，从平坦的道路上行驶。等等经文已做了阐述。第三，原因和

【英语翻译】
Not abiding in emptiness, regarding the abode, it is also said in the Sutra: "Asked, Blessed One, where does the Bodhisattva Mahasattva, who thus practices the Prajnaparamita, not abide?" etc., has been explained. Fifth, not clinging to things, but clinging to all dharmas, it is also said in the Sutra: "Asked, Blessed One, why does one not abide in form, and not abide until enlightenment?" etc., has been explained. Sixth, because there is no substance, all dharmas are imputed, it is also said in the Sutra: "Why is that? Because in this way, one cannot truly see the dharma that one clings to or abides in." Seventh,
Knowing the suchness of non-attachment, is the attachment that precedes clinging, it is also said in the Sutra: "Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita in a way that is without clinging." Eighth, the antidote to cultivating equality is the antidote to the antidote, it is also said in the Sutra: "Subhuti, if the Bodhisattva Mahasattva thinks in this way, such practice is cultivating the Prajnaparamita." etc., has been explained. Ninth, because the Prajnaparamita is not truly known, one's progress is hindered by going as one pleases, it is also said in the Sutra: "If one clings to dharmas that are not thus upheld, the Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita." etc., has been explained. The second distinction of clinging is clinging to the imputed person, the first of the nine aspects, the Hearers, etc., are for the sake of liberation, but in reality, they do not truly liberate, it is also said in the Sutra: "There is no clinging to whether form is permanent or impermanent, is happiness or suffering, is self or non-self, is peace or non-peace, is empty or non-empty, is secluded or non-secluded." etc., has been explained. Second, because there is no path that one desires, one clings to other paths as non-paths, it is also said in the Sutra: "Subhuti, for example, a charioteer rides on a chariot with four horses, traveling on a level road." etc., has been explained. Third, the cause and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པ་འམ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་
པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་ལ་བབ་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གོང་དུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་ནས། གཟུང་བར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་

【汉语翻译】
再者，以世俗谛的自性生起和灭亡，经中也说：像这样，如果以安住之法作为衡量般若波罗蜜多，那么任何法既不产生也不灭亡等等，已经阐述。
第四，以无有间隔和唯一显现，一切事物既具有又不具有，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨如何勤奋于六度波罗蜜多？佛告：善现，在此，菩萨摩诃萨应如是观想，色既非具有也非不具有等等，已经阐述。
第五，如同安住于虚空的鸟一样，安住于色等，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨不应勤奋于安住于色等等，已经阐述。
第六，通过发起菩提心等方式，使声闻等种姓感到恐惧，经中也说：善现，因此，菩萨摩诃萨不依赖于其他而想要行走等等，已经阐述。
第七，由于没有如此殊胜的法，所以没有希求，经中也说：请问，世尊，是否应以般若波罗蜜多来修学般若波罗蜜多？等等，已经阐述。
第八，依靠胜义谛，没有原因，经中也说：善现，因此，无论是声闻乘的补特伽罗，还是独觉乘的补特伽罗，以及菩萨乘的补特伽罗，都应修学此般若波罗蜜多等等，已经阐述。
第九，由于极度串习吝啬，魔等对反驳之事物，执着于所缘境之事物，经中也说：善现，例如，箭术娴熟的教师，手持准备就绪的弓箭，是难以被反驳的敌人所战胜的等等，已经阐述。
修习道。
对于达到顶峰，以八种意义阐述的第六个修习道的自性，由前面超越顶峰的等持所阐述，之后，将所取之分别的第一个分为九个。

【英语翻译】
Furthermore, regarding arising and ceasing with the nature of conventional truth, the sutra also says: Like this, if one measures the Perfection of Wisdom by the abiding Dharma, then no Dharma is produced or ceases, etc., which has been explained.
Fourth, by the very appearance of being uninterrupted and singular, all things both possess and do not possess, as the sutra also says: Asked: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva strive in the six perfections? The Buddha replied: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva should contemplate thus: Form is neither possessed nor not possessed, etc., which has been explained.
Fifth, like a bird abiding in the sky, abiding in form, etc., the sutra also says: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should not strive to abide in form, etc., which has been explained.
Sixth, through the means of generating the mind of enlightenment, etc., causing fear to the lineages of Hearers, etc., the sutra also says: Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva, not relying on others, desires to go, etc., which has been explained.
Seventh, because there is no such superior Dharma, there is no desire, as the sutra also says: Asked: Blessed One, should one train in the Perfection of Wisdom by the Perfection of Wisdom? etc., which has been explained.
Eighth, relying on the ultimate truth, there is no cause, as the sutra also says: Subhuti, therefore, whether it be individuals of the Hearer Vehicle, or individuals of the Solitary Realizer Vehicle, and individuals of the Bodhisattva Vehicle, they should all train in this Perfection of Wisdom, etc., which has been explained.
Ninth, because of extremely habituating miserliness, demons, etc., object to things that are refuted, clinging to things that are attributed to objects of focus, as the sutra also says: Subhuti, for example, a teacher of archery who is skilled, holding a bow that is ready, is difficult to be overcome by enemies who are refuted, etc., which has been explained.
The Path of Meditation.
The sixth nature of the path of meditation, which is explained in eight meanings for reaching the peak, is explained by the samadhi of surpassing the peak above. After that, the first of the apprehended discriminations is divided into nine.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མོས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟན། བཞི་པ་བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་བརྙེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་

【汉语翻译】
第一，对于喜欢简略的众生，因为乐意利益他们而作简略的开示；第二，对于喜欢广繁的众生，也作广繁的开示，如经中所说：“对于般若波罗蜜多行持，过去、未来和现在诸佛世尊也都会加以关注。”等等。第三，对于不如实按照所说之义精进修持，因此未被诸佛如来完全摄受的情况，如经中所说：“禀告世尊，这位菩萨摩诃萨是根器敏锐者的行境。”等等。第四，由于生起和灭尽的缘故，没有与解脱道相应的功德，如经中所说：“善现，因此，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，应当这样期望：我也能获得过去、未来和现在诸佛世尊所证得的诸法。”等等。第五，由于不具备如实出生的因，因此没有见道的功德，如经中所说：“如此精进的菩萨摩诃萨，将迅速现证无上圆满菩提。”等等。第六，由于没有未来，因此没有修道的功德，如经中所说：“善现，再者，如果菩萨摩诃萨如此在般若波罗蜜多中行持时，即使只是弹指一瞬间修持般若波罗蜜多。”等等。第七，寂静等等是与涅槃相应的道，如经中所说：“禀告世尊，菩萨摩诃萨应如何行持般若波罗蜜多？应如何现证般若波罗蜜多？”等等。第八，现证空性本身就是见道，如经中所说：“如果有人这样说：应如何现证般若波罗蜜多？”等等。第九，无自性是修道，如经中所说：“如果有人这样说：如

【英语翻译】
First, for beings who like brevity, a brief explanation is given out of a desire to benefit them. Second, for those who like elaboration, an elaborate explanation is also given, as stated in the sutra: "The Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present, also pay attention to the practice of the Perfection of Wisdom," and so on. Third, for those who do not diligently practice the meaning as it is taught, and therefore are not fully embraced by the Buddhas, as stated in the sutra: "The Bodhisattva Mahasattva is the realm of those with sharp faculties," and so on. Fourth, because of arising and ceasing, there is no merit of the path associated with liberation, as stated in the sutra: "Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should hope that one will also attain the dharmas attained by the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present," and so on. Fifth, because it does not possess the cause of truly arising, there is no merit of the path of seeing, as stated in the sutra: "A Bodhisattva Mahasattva who strives in this way will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," and so on. Sixth, because there is no future, there is no merit of the path of meditation, as stated in the sutra: "Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, even just snapping one's fingers is practicing the Perfection of Wisdom," and so on. Seventh, tranquility and so on are the paths associated with Nirvana, as stated in the sutra: "Bhagavan, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom? How should one realize the Perfection of Wisdom?" and so on. Eighth, realizing emptiness itself is the path of seeing, as stated in the sutra: "If someone says, 'How should one realize the Perfection of Wisdom?'" and so on. Ninth, no self-nature is the path of meditation, as stated in the sutra: "If someone says, 'How

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་མ་བྲལ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སྤྱད་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། བཞི་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་གདགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་
བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། བདུན་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་གཉི་ག་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་སྐྱེས་པས་སེམས

【汉语翻译】
如是，以“当修习般若波罗蜜多”等语作指示。关于修道之所执，第二种分别念分为九类，第一类是由于远离善知识而不生起菩提心，经中也说：请问：世尊，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，要经历多久才能算是修习般若波罗蜜多呢？等等作指示。第二，由于没有以佛为对境的殊胜福德，而不忆念菩提之精华，经中也说：请问：世尊，要如何才能做到心念的相续不断绝、不分离，并持续不断地修习呢？等等作指示。第三，声闻种姓者，以及第四，独觉种姓者，正因为如此，先舍弃对他们的布施，经中也说：有为法，或无为法，或声闻之法，或独觉之法，乃至一切法之间，皆不可施设。以下作指示。第五，由于般若波罗蜜多无有障碍，而不忆念圆满正等觉，经中也说：世尊说：善现，无所行是菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多。等等作指示。第六，以有对境而修习，以及第七，以无对境而无修习，以及第八，以有对境和无对境二者皆无，故既非修习亦非无修习，经中也说：请问：世尊，以何种方式才能成为无对境？以何种方式才能成为有对境呢？等等作指示。第九，由于颠倒显现而执着，故执取与实义不符之分别念，经中也说：请问：世尊，如果一切法皆未曾造作，且无有变异，那么，世尊，要如何安立这三种乘，即声闻乘、独觉乘和佛乘呢？等等作指示。于能执之分别念中，第一类分为九种，第一种是由于未曾生起实有之心。

【英语翻译】
Thus, it is indicated by phrases such as "one should meditate on the Perfection of Wisdom." Regarding the object of grasping on the path of meditation, the second type of conceptualization is divided into nine categories. The first is that Bodhicitta does not arise due to being separated from a virtuous friend, which is also stated in the Sutra: "Asked: O Bhagavan, for how long should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom to be considered practicing the Perfection of Wisdom?" and so on. Secondly, due to the lack of particularly excellent merit directed towards the Buddha, the essence of Bodhi is not kept in mind, which is also stated in the Sutra: "Asked: O Bhagavan, how should one practice so that the stream of thought is continuous, unbroken, and constantly connected?" and so on. Thirdly, those of the Shravaka lineage, and fourthly, those of the Pratyekabuddha lineage, precisely because of this, giving to them is abandoned first, which is also stated in the Sutra: "Conditioned or unconditioned, the Dharma of Shravakas or the Dharma of Pratyekabuddhas, even among all Dharmas, cannot be designated." This and what follows indicate this. Fifthly, because the Perfection of Wisdom is without obscuration, perfect and complete enlightenment is not kept in mind, which is also stated in the Sutra: "The Bhagavan said: Subhuti, non-action is the practice of the Perfection of Wisdom by a Bodhisattva Mahasattva." and so on. Sixth, meditating with an object, and seventh, not meditating because there is no object, and eighth, because there is neither an object nor no object, there is neither meditation nor non-meditation, which is also stated in the Sutra: "Asked: O Bhagavan, in what way does one become without an object? In what way does one become with an object?" and so on. Ninth, due to perverse clinging, the conceptualization that grasps what is not in accordance with reality is also stated in the Sutra: "Asked: O Bhagavan, if all Dharmas are unmade and unchanging, then, O Bhagavan, how can these three vehicles, the Shravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Buddha Vehicle, be distinguished?" and so on. Among the conceptualizations of grasping, the first category is divided into nine types, the first of which is that the mind does not arise as something substantially existent.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི་བ་དག་མ་དམིགས་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དག་བཏུལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་ཞི་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་མན་ཆད་འགྲེལ་པ་དང༌། མདོ་གོ་རིམས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ

【汉语翻译】
也被称为具有某种特性的原因在于，经中说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果如来、应供、正等觉以五眼也不能照见哪些有情能够从轮回中完全解脱，以下就说明了这一点。第二，因为仅仅是显现，所以被认为是法，经中说：世尊说：善现，如是，如来了知一切法如幻化，没有调伏任何有情，等等说明了这一点。第三，为了周遍一切，以一切种智等说明法不是空性，经中说：世尊，如果一切法如幻化，那么世尊，如来和幻化有什么区别？等等说明了这一点。第四，因为没有舍弃对一切相的执着，所以贪着于法，经中说：世尊说：善现，例如，如来以寂静的智慧，不执着菩萨，幻化出幻化，完全从痛苦中解脱，等等说明了这一点。第五，从以下开始的注释，以及经的顺序颠倒，以经为准，没有正确进入，所以不纯净，经中说：世尊，如果幻化和如来没有区别，那么如何才能完全清净布施呢？等等说明了这一点。通过了悟无自性而完全辨别法，经中说：善现，因此，要以这种方式将诸法的法性作为衡量标准，认识到如来和如来的幻化之间没有任何区别，等等说明了这一点。因为执着于布施等，通过修行使行为混乱，经中说：进入诸法的法性之后，也不要扰乱那个法性，这是般若波罗蜜多的法性，不要扰乱，等等说明了这一点。因为执着于色等，所以通过三乘而决定生起，经中说：世尊，如果诸法的法性

【英语翻译】
It is also called having a certain characteristic because, as stated in the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, with the five eyes, cannot perceive which sentient beings can be completely liberated from samsara, then this explains that. Secondly, because it is merely an appearance, it is considered Dharma, as stated in the Sutra: The Blessed One said: Subhuti, thus, the Tathagata knows all Dharmas as illusory, and has not tamed any sentient beings, etc., which explains this. Thirdly, in order to pervade everything, with all-knowing wisdom, etc., it is explained that Dharma is not emptiness, as stated in the Sutra: Blessed One, if all Dharmas are like illusions, then Blessed One, what is the difference between the Tathagata and illusion? etc., which explains this. Fourthly, because the attachment to all aspects has not been abandoned, there is attachment to Dharma, as stated in the Sutra: The Blessed One said: Subhuti, for example, the Tathagata, with peaceful wisdom, without clinging to the Bodhisattva, conjures up an illusion, and is completely liberated from suffering, etc., which explains this. Fifthly, the commentaries starting from the following, and the order of the Sutras being reversed, taking the Sutra as the standard, not entering correctly, so it is impure, as stated in the Sutra: Blessed One, if there is no difference between illusion and the Tathagata, then how can giving be completely purified? etc., which explains this. By realizing selflessness, Dharma is completely distinguished, as stated in the Sutra: Subhuti, therefore, in this way, the Dharma-nature of all Dharmas should be taken as the standard, and it should be recognized that there is no difference between the Tathagata and the illusion of the Tathagata, etc., which explains this. Because of clinging to giving, etc., practice makes behavior chaotic, as stated in the Sutra: After entering the Dharma-nature of all Dharmas, do not disturb that Dharma-nature, this is the Dharma-nature of Prajnaparamita, do not disturb, etc., which explains this. Because of clinging to form, etc., it is certain to arise through the three vehicles, as stated in the Sutra: Blessed One, if the Dharma-nature of all Dharmas

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང། གཉིས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་ང་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་
མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྤ

【汉语翻译】
因此，不应混淆。世尊，为了什么，如来以“这是色”等来开示？由于不作特别之事，而作事物之事，经中也说：禀告：世尊，如果为了让其他人理解，世尊以名和相来开示诸法的法性，并宣说诸法，等等。对于在修行道上执持的第二种分别，分为九种，第一种是对一切相没有完全了解，因此对一切相智的障碍完全愚昧。第二种是对一切道没有完全了解，因此对道智的障碍完全愚昧。第三种是对一切基没有完全了解，因此对一切智的障碍完全愚昧，经中也说：禀告：世尊，是否说一切智即一切相智？世尊说：善现，我说一切相智即一切相智。等等。第四种是对般若波罗蜜多没有完全了解，因此对一切寂灭之道完全愚昧，经中也说：之后，具寿善现对世尊这样禀告：世尊，如果道也不是实有，涅槃也不是实有，那么为什么说这是入流者？这是一来者？这是不来者？这是阿罗汉？这是独觉者？等等。第五种是对色等所知在如实性中没有完全了解，因此对与如实性等相应和不相应完全愚昧，经中也说：善现，此般若波罗蜜多与任何法相应也不是，不相应也不是，是可指示的吗？是不可指示的吗？是有障碍的吗？是无障碍的也不是。等等。第六种是对魔等自性没有完全了解，因此对不平等性完全愚昧，经中也说：善现，此般若波罗蜜多对一切法都能行持和

【英语翻译】
Therefore, it should not be confused. World Honored One, for what reason did the Thus-Gone One teach with 'This is form,' etc.? Because one does not act for a specific purpose, but acts for the sake of things, it is also said in the sutra: Reporting: World Honored One, if in order to make others understand, the World Honored One teaches the Dharma nature of all dharmas with names and signs, and speaks of all dharmas, etc. The second conceptualization to be grasped on the path of meditation is divided into nine. The first is not fully understanding all aspects, and therefore being completely ignorant of the obscuration of the all-knowingness of all aspects. The second is not fully understanding all paths, and therefore being completely ignorant of the obscuration of the knowledge of the path. The third is not fully understanding all bases, and therefore being completely ignorant of the obscuration of all knowledge, as it is also said in the sutra: Reporting: World Honored One, is it said that all knowledge is the all-knowingness of all aspects? The World Honored One said: Subhuti, I say that the all-knowingness of all aspects is the all-knowingness of all aspects. etc. The fourth is not fully understanding the Prajnaparamita, and therefore being completely ignorant of the path of all peace, as it is also said in the sutra: Then, the venerable Subhuti said this to the World Honored One: World Honored One, if the path is not real and Nirvana is not real, then why is it said that this is a stream-enterer? This is a once-returner? This is a non-returner? This is an Arhat? This is a Pratyekabuddha? etc. The fifth is not fully understanding the knowable such as form in suchness, and therefore being completely ignorant of corresponding and not corresponding with suchness, etc., as it is also said in the sutra: Subhuti, this Prajnaparamita does not correspond to any dharma, nor does it not correspond, is it indicable? Is it unindicable? Is it obstructive? It is also not unobstructed. etc. The sixth is not fully understanding the self-nature of demons, etc., and therefore being completely ignorant of inequality, as it is also said in the sutra: Subhuti, this Prajnaparamita is able to practice and

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་སྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བགྱིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་
གནས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གྲངས་དགུ་ལས་མ་གཏོགས།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འདུས་བྱ

【汉语翻译】
以“施舍一切力量和一切显现”等来表示。第七，执着于意义与文字相同，因此对痛苦等的真理完全无知，经中也说：“善现，此外，菩萨摩诃萨应如此行于般若波罗蜜多的意义：即应行于无常的意义”等来表示。第八，由于完全不了解贪欲等的自性等，因此对烦恼的自性完全无知，经中也说：“此后，具寿善现对世尊说：世尊，如果般若波罗蜜多甚深，没有意义和非意义的分别，那么世尊，菩萨摩诃萨应如何行于般若波罗蜜多的意义？”等来表示。第九，由于完全不了解所取和能取的相状，因此对无二完全无知，经中说：“世尊，菩萨摩诃萨学习了不聚合的般若波罗蜜多后，不会获得一切相智吗？”等来表示。经中还说，一切功德圆满都依赖于安住于菩萨修习之道。如是说后，具寿善现对世尊说：“世尊，般若波罗蜜多甚深啊！”等来表示，除了九种之外。
无间三摩地。
顶上以八义表示的第七无间三摩地，经中也说：“此后，具寿善现对世尊说：世尊，哪些菩萨摩诃萨行于如是所说的甚深般若波罗蜜多，他们是天、人、阿修罗等世间应礼敬之处”等以下来表示。
邪执。
顶上以八义表示的最后邪执分为十六，第一有为

【英语翻译】
It is shown by "giving all powers and all appearances" and so on. Seventh, clinging to the meaning as the same as the words, therefore completely ignorant of the truth of suffering etc., the sutra also says: "Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas should practice the meaning of Prajnaparamita in this way: that is, they should practice the meaning of impermanence" and so on. Eighth, because of completely not understanding the nature of desire etc., therefore completely ignorant of the nature of afflictions, the sutra also says: "Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if the Prajnaparamita is so profound that there is no distinction between meaning and non-meaning, then Blessed One, how should Bodhisattva Mahasattvas practice the meaning of Prajnaparamita?" and so on. Ninth, because of completely not understanding the characteristics of the object of grasping and the grasper, therefore completely ignorant of non-duality, the sutra says: "Blessed One, after Bodhisattva Mahasattvas have learned the non-aggregating Prajnaparamita, will they not attain all-knowingness?" and so on. The sutra also says that all perfections depend on abiding in the path of practice of Bodhisattvas. After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the Prajnaparamita is very profound!" and so on, except for nine.
Uninterrupted Samadhi.
The seventh uninterrupted Samadhi shown by eight meanings on the top, the sutra also says: "Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, those Bodhisattva Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita as it is said, they are the places to be revered by the world including gods, humans, and asuras" and so on below.
Wrong Grasping.
The last wrong grasping shown by eight meanings on the top is divided into sixteen, the first is conditioned.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་མདོ་ལས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་སྟོན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མིང་ཙམ་དུ་བཏགས་པར་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས

【汉语翻译】
地和非复合等事物以无有自性的方式作为对境是合理的，经中也说：请问，世尊，难道只有一切种智是无有自性的吗？或者色也无有自性等等以下作了阐述。第二，因为在一切方面都无有自性，所以经中也明确地把握了作为对境的自性。为什么呢？ 善现，一切种智，那是无自性的。善现，无自性，那是因为无有自性之故等等以下作了阐述。第三，因为不缘事物和非事物，所以关于一切种智的智慧，经中也说：善现，菩萨摩诃萨行持那六波罗蜜多，直到那时，如来的十力，四无畏等等以下作了阐述。第四，经中也说，如是性的自性之世俗和胜义谛二者：
世尊说：菩萨摩诃萨执持世间之世俗，说事物是有，或者说事物是无，但在胜义中则不是等等以下作了阐述。第五，经中也说，不缘布施等而行持：第六十五品开头：如是说之后，具寿善现对世尊这样说道。世尊，如果说是菩萨的行持，世尊，如果说是菩萨的行持，那是什么样的词语呢等等以下作了阐述。第六，因为没有要证悟的，所以佛陀宝，经中也说：如是说之后，具寿善现对世尊这样说道。世尊，如果说是佛，世尊，如果说是佛，那是什么样的词语呢等等以下作了阐述。第七，因为仅仅是安立为名称，所以法宝，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨对佛陀世尊作供养，圆满善根，被善知识摄受

【英语翻译】
It is also reasonable that the ground and non-compounded things are objects in the way that they are without inherent existence. The Sutra also says: Asked, Blessed One, is it only the omniscient one that is without inherent existence? Or is form also without inherent existence, etc., as explained below. Second, because there is no inherent nature in all respects, the Sutra also clearly grasps the nature of the object. Why is that? Subhuti, the omniscient one is without inherent nature. Subhuti, that which is without inherent nature is because it is without inherent existence, etc., as explained below. Third, because one does not focus on things and non-things, the wisdom of the omniscient one is also mentioned in the Sutra: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who practices those six perfections, until then, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, etc., are explained below. Fourth, the Sutra also says that the conventional and ultimate truths of the nature of suchness:
The Blessed One said: Bodhisattva Mahasattva holds the conventional of the world and says that things exist, or that things do not exist, but not in the ultimate sense, etc., as explained below. Fifth, the Sutra also says that giving and so on are practiced without focusing on them: From the beginning of chapter sixty-five: After saying that, the venerable Subhuti said this to the Blessed One. Blessed One, if it is said to be the conduct of a Bodhisattva, Blessed One, if it is said to be the conduct of a Bodhisattva, what kind of word is that, etc., as explained below. Sixth, because there is nothing to be realized, the Buddha Jewel is also mentioned in the Sutra: After saying that, the venerable Subhuti said this to the Blessed One. Blessed One, if it is said to be Buddha, Blessed One, if it is said to be Buddha, what kind of word is that, etc., as explained below. Seventh, because it is only established as a name, the Dharma Jewel is also mentioned in the Sutra: Asked, Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva makes offerings to the Buddha Blessed One, perfects the roots of virtue, and is taken care of by a virtuous friend.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ནས། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་
དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བདག་ཀྱང་མི་སྐྱེད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དོར་བ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ལག

【汉语翻译】
从“如何才能获得一切种智”开始，到“所有那些被阐述为确定的部分”为止，都已阐述完毕。第八，通过禁止执着于色等，僧伽宝也被经部完全摄持。摄持之后，通过言辞完全熟悉，然后用心去追随思考，用见地去深刻思考，并且能够获得陀罗尼，以上都已阐述完毕。第九，由于不执着于布施等，善巧方便也出自经部。在第六十六品的开头，此后，具寿善现对薄伽梵如此说道：世尊，菩萨摩诃萨不对诸佛薄伽梵进行侍奉和恭敬，也不积累善根，等等，以上都已阐述完毕。第十，通过禁止对事物和非事物进行分别，如来之现观也出自经部。在第六十九品的开头，这是为什么呢？善现，因为这些法的自性是非事物。善现，因为非事物无法通过非事物来实现圆满正等觉，等等，以上都已阐述完毕。第十一，通过对戏论进行分别安立的无常等，将常等颠倒，也出自经部。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：世尊，菩萨摩诃萨的戏论是什么呢？以上都已阐述完毕。第十二，由于不将如理修习的道的果显现出来，道也出自经部。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：世尊，如果对任何法的自性都无法确定，那么菩萨摩诃萨是否会修习声闻道呢？等等，以上都已阐述完毕。第十三，由于没有舍弃和取受，所以没有不一致。第十四，对治也出自经部。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：世尊，什么是菩提之分法呢？

【英语翻译】
From "How does one attain omniscience?" to "all those sections that are explained as definitive" has been explained. Eighth, by prohibiting attachment to form, etc., the Sangha Jewel is also completely upheld from the Sutra. Having been upheld, it is made fully familiar through words, and then one follows and contemplates with the mind, contemplates deeply with view, and will attain dharani, all of which has been explained. Ninth, because of non-attachment to generosity, etc., skillful means also come from the Sutra. At the beginning of the sixty-sixth chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva does not attend to or honor the Buddhas, the Blessed Ones, nor does he generate roots of virtue," etc., all of which has been explained. Tenth, by prohibiting the conceptualization of things and non-things, the Tathagata's Abhisamaya also comes from the Sutra. At the beginning of the sixty-ninth chapter, "Why is that? Subhuti, because the essence of these dharmas is non-things. Subhuti, because of non-things, one cannot fully awaken to perfect enlightenment through non-things," etc., all of which has been explained. Eleventh, by the impermanence, etc., of the differentiation of elaborations, the perversion of permanence, etc., also comes from the Sutra. After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, what is the elaboration of the Bodhisattva Mahasattva?" etc., all of which has been explained. Twelfth, because the fruit of the path that is properly cultivated is not made manifest, the path also comes from the Sutra. After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if the essence of any dharma is not ascertained, then will the Bodhisattva Mahasattva practice the path of the Hearers?" etc., all of which has been explained. Thirteenth, because there is no abandoning or taking, there is no inconsistency. Fourteenth, the antidote also comes from the Sutra. After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, what are the dharmas that are aspects of enlightenment?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གང་ལགས་པའི་
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། བསྟན་དུ་ཡང་མ་མཆིས་ཐོགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་འདིར་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་མ་ཆིས་ཏེ། མ་མཆིས་ན་ཅི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།
མཐར་གྱིས་པ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་
མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱད་ལ། གཞན་

【汉语翻译】
是地与菩提的
法，是具有那些，也不是不具有那些。也不是能指示，也不是能阻碍，等等这样显示。第十五，因为没有法性，所以法的体性，经中也说： 善现，于何处菩萨摩诃萨们应学，菩萨摩诃萨们的这种无体性，以一体性之波罗蜜多，此是无色且不可指示，且无阻碍，等等这样显示。第十六，因为自与共相不应理，所以修习，经中也说： 如是说已，世尊对具寿善现如此说道： 善现，是这样的，是这样的。善现，一切法是无体性的，不是异体性，也不是一体性。善现，于无体性修习，是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多修习。等等这样显示。中间此处不显示诤论的传承，那也是经中说： 在第七十品之首，如是说已，具寿善现对世尊如此说道： 世尊，如果于有事物的觉知者，连随顺的忍也没有，那获得又怎么会有？现观又怎么会没有呢？如果没有，难道于无事物的觉知者，没有随顺的忍吗？从这以下显示。
渐次。
六波罗蜜多的渐次。
如是说已，具寿善现对世尊如此说道： 世尊，如果菩萨摩诃萨于一切法无事物性中，以四禅定和五神通，现证无上正等觉成佛，这样开头，波罗蜜多等，以及随念六等，以不缘的行相次第证悟，所以布施波罗蜜多，经中也说： 他在布施波罗蜜多中学习时，自己也行布施，其他

【英语翻译】
Whether it is ground or enlightenment,
the Dharma, whether it possesses those or does not possess those. It is neither demonstrable nor obstructive, and so on, it is shown. Fifteenth, because there is no Dharma-nature, the nature of Dharma is also stated in the sutra: Subhuti, where should Bodhisattva-Mahasattvas train? This non-nature of Bodhisattva-Mahasattvas, with the one-nature Paramita, this is formless, undemonstrable, and unobstructed, and so on, it is shown. Sixteenth, because self and general characteristics are unreasonable, so meditation is also stated in the sutra: Having said this, the Blessed One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all Dharmas are without characteristics, not different characteristics, nor one characteristic. Subhuti, meditating on the absence of characteristics is the meditation on the Prajnaparamita of Bodhisattva-Mahasattvas. And so on, it is shown. In the middle here, the lineage of disputants is not shown, and that is also stated in the sutra: At the beginning of the seventieth chapter, having said this, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if even the acceptance in accordance with those who have the perception of things is not present, how could attainment be present? How could realization not be present? If it is not present, is it that the acceptance in accordance with those who do not have the perception of things is not present? It is shown from this point onwards.
Gradual.
The gradual of the six Paramitas.
Having said this, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if Bodhisattva-Mahasattvas, in the non-thingness of all Dharmas, attain complete and perfect enlightenment with the four Dhyanas and five Abhijna, starting with this, the Paramitas and so on, as well as the six recollections, are gradually realized in the manner of non-objectification, so the Dana Paramita, the sutra also says: When he trains in the Dana Paramita, he himself also gives alms, and others

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་ཅིང་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་ལ། གཞན་གང་དག་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིང་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བཟོད་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་
རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པ།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་གྱིས་བྱ་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དངོས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
而且安立于布施，也宣说布施的赞叹，其他凡是行布施者，也宣说其赞叹，并且随喜。如是串习布施，就能获得巨大的受用蕴，以下就作了阐述。关于戒律，经中也说：善现，此外大菩萨从发起最初心开始，自己也行持戒律波罗蜜多，也使其他众生安住于戒律波罗蜜多，等等经文对此作了阐述。关于安忍波罗蜜多，经中也说：善现，此外菩萨摩诃萨从发起最初心开始，自己也行持安忍波罗蜜多，也使其他众生安住于安忍波罗蜜多，等等经文对此作了阐述。关于精进，经中也说：善现，此外菩萨摩诃萨自己也精进于善法，也使其他众生安住于善法，等等经文对此作了阐述。关于禅定，经中也说：善现，此外菩萨摩诃萨自己也入于禅定，并且入于无量和无色界的等持，等等经文对此作了阐述。关于般若波罗蜜多，经中也说：善现，此外菩萨摩诃萨从发起最初心开始，就受持般若波罗蜜多，并且以布施使众生满足，等等经文对此作了阐述。

六随念的次第：

忆念佛陀，经中也说：善现，此外菩萨摩诃萨修学次第行、次第学、次第成就，从那里到忆念天神之间作了简略的阐述。关于忆念佛陀的真实义，经中也说：善现，菩萨摩诃萨如何修习忆念佛陀呢？等等经文对此作了阐述。关于忆念正法，经中说：善现，菩萨

【英语翻译】
Moreover, he establishes others in generosity, and also speaks of the praise of generosity. He also speaks of the praise of those who give alms, and rejoices in them. It is shown below that by becoming accustomed to generosity, one will obtain a great heap of enjoyment. Regarding ethics, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, a great Bodhisattva, from the moment of generating the first thought, practices the perfection of ethics himself, and also causes other beings to abide in the perfection of ethics, and so on. Regarding the perfection of patience, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, practices the perfection of patience himself, and also causes other beings to abide in the perfection of patience, and so on. Regarding diligence, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva himself is diligent in virtuous dharmas, and also causes other beings to abide in virtuous dharmas, and so on. Regarding meditation, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva himself enters into meditation, and also enters into immeasurable and formless attainments, and so on. Regarding the perfection of wisdom, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, upholds the perfection of wisdom, and satisfies sentient beings with generosity, and so on.

The sequence of the six recollections:

The recollection of the Buddha is also mentioned in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva learns to gradually practice, gradually learn, and gradually accomplish, from there to the recollection of the gods. Regarding the actual recollection of the Buddha, the Sutra also says: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva cultivate the recollection of the Buddha? and so on. Regarding the recollection of the Dharma, the Sutra says: Subhuti, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་གྱིས་པ།
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་བྱ་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སྐད་ཅིག་མ།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བསྡུས་པ།
མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
大菩萨如何随念正法，等等经中已宣说。随念僧伽亦于经中说：善现，大菩萨如何随念僧伽，等等经中已宣说。随念戒律亦于经中说：善现，大菩萨如何随念戒律，等等经中已宣说。随念布施亦于经中说：善现，大菩萨行般若波罗蜜多时，如何随念布施，等等经中已宣说。随念天神亦于经中说：善现，大菩萨行般若波罗蜜多时，如何忆念天神，等等经中已宣说。
一切法皆是无实性之究竟。
色等一切法皆是无实性，亦于经中说：善现，复次大菩萨若欲圆满究竟修行、究竟学习、究竟成就，当以无实性之自性，于内空性中学习，等等经中已宣说。
刹那。
无漏摄持一切法。
以八总义所诠释之第七，于一刹那间现证菩提，亦以四相诠释，其第一为无漏摄持一切法，亦于经中说：于七十一品之首，尔时具寿善现复于薄伽梵前如是禀白：世尊，若一切法皆是无实性之自性，世尊，菩萨摩诃萨见何义利，为利乐有情故，而趣入无上正等菩提耶，等等经中已宣说。
无漏摄持一切法于一刹那间。
第二相为异熟之自性，于位之无漏摄持一切法，一刹那之相，一刹那间现证菩提，亦于经中说：善现，菩萨摩诃

【英语翻译】
How does a great Bodhisattva recollect the Dharma? This is explained in the sutras, and so on. Recollecting the Sangha is also taught in the sutras: "Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva recollect the Sangha?" and so on. Recollecting morality is also taught in the sutras: "Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva recollect morality?" and so on. Recollecting generosity is also taught in the sutras: "Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, recollect generosity?" and so on. Recollecting the deities is also taught in the sutras: "Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, contemplate the deities?" and so on.
All dharmas are ultimately without substance.
That all dharmas, including form, are without substance is also taught in the sutras: "Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to perfect the ultimate practice, the ultimate learning, and the ultimate accomplishment, they should train in inner emptiness in the manner of the nature of non-substantiality," and so on.
Moment.
Gathering all dharmas without defilement.
The seventh of the eight general topics, manifesting complete enlightenment in a single moment, is also explained with four characteristics. The first, gathering all dharmas without defilement, is also taught in the sutras: From the beginning of the seventy-first chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-substantiality, Blessed One, seeing what benefit do Bodhisattvas Mahasattvas enter into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings?" and so on.
Gathering all dharmas without defilement in a single moment.
The second characteristic is the nature of maturation, the state of gathering all dharmas without defilement in a single moment, the characteristic of a single moment, manifesting complete enlightenment in a single moment, is also taught in the sutras: Subhuti, Bodhisattva Maha

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་
མམ་མཆིས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཚན་ཉིད་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཐ་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
彼般若波罗蜜多行持时，于何时布施，安住于无漏之心而行布施，如是等等所示。
无相而于一刹那现证一切法。
第三相，无相而于一刹那间证悟一切法之相，亦于经部第七十二品之首。其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白。世尊，云何菩萨摩诃萨于
无名相，无勤作，无杂染，自性空性之诸法，行持六度波罗蜜多中之布施波罗蜜多等所示。第四相，于无二之相中，于一刹那间证悟一切法之相，亦于经中。善现，复次菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，如梦般了知一切法，且如谷响，如幻影，如阳焰，如化现般了知一切法，如是等等所示。
法身。
自性身。
由八总义所示之最后，显示法身与事业，其中，法身亦由自性等之差别而显示为四种。其中第一，自性身亦于经中。其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白。世尊，菩萨摩诃萨将获得一切相智否？如是等等开头，与自性身之真实结合于下文。何以故？于何处安住而获得一切法无有差别，菩萨之心与如来应供正等觉之意，无有差别，无有对境之故，如是等等所示。
法身。
第二法身，善现，菩萨摩诃萨众对于世间

【英语翻译】
It is shown from when one practices the perfection of wisdom, at what time one gives alms, abiding in a mind without outflows, one gives alms, and so on.
Realizing all phenomena in a single moment without characteristics.
The third characteristic is also from the beginning of the seventy-second chapter of the sutra, the complete enlightenment of all phenomena in a single moment without characteristics, which is the characteristic of a single moment. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, how does a great Bodhisattva
who has no characteristics, no effort, no mixture, and whose own characteristics are empty, practice the six perfections, including the perfection of generosity?" The fourth characteristic is also from the sutra, the complete enlightenment of all phenomena in a single moment in the characteristic of non-duality. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, he completely understands all phenomena as being like a dream, and he completely understands all phenomena as being like an echo, a mirage, a mirage, and an illusion, and so on.
Dharmakaya.
Svabhavikakaya.
The last of the eight general topics shows the Dharmakaya with its activities, and the Dharmakaya is also shown in four aspects, distinguished by its own nature and so on. The first of these, the Svabhavikakaya, is also in the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, will a Bodhisattva Mahasattva attain omniscience?" And so on, beginning with the actual combination of the Svabhavikakaya is below. Why is that? Because there is no difference between the mind of a Bodhisattva and the mind of a Tathagata Arhat Samyaksambuddha, who abides in the place where all phenomena are obtained without distinction, and there is no object, and so on.
Dharmakaya.
The second Dharmakaya, Subhuti, Bodhisattva Mahasattvas for the world

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་བསྟན། མཛད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྟན། མདོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དང་པོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པས་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག་ཁྱེད་ཅག་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་ཞིང་གཉེན་པོ་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཡང་མདོ་ལས།
དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་

【汉语翻译】
由“超越地的法的布施与各个孩童的众生不共之处是什么”等来阐述。
圆满报身。
第三，关于圆满报身，经中也说：“善现，如来大丈夫的三十二相是什么呢？”，由“手掌和脚底具有法轮之相”等来阐述。
化身。
第四，化身是，世尊释迦牟尼佛等，以何种形相在轮回存在期间，于一切世间界中同时成办利益众生之事的身体，从意义上来说就是化身。事业就是利他，其意义也由二十七种来阐述。经中，由于事业的开头和结尾不一致，因此将经文作为依据，首先将布施等四种摄集事物安立其中，经中也说：“善现，菩萨摩诃萨如何以悦耳的言语摄集众生呢？”，由这些来阐述。第二，对于好与不好没有显现执着的自性，众生完全寂静，经中也说：“善现，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，应如此教诫和引导菩萨摩诃萨们：善男子们，过来，你们要精通文字的显现修习！要精通一个文字！”，由这些来阐述。第三，通过听闻等产生的智慧，舍弃不一致的方面，从接受对治的角度来证悟，经中也说：“善现，菩萨摩诃萨如是见到一切法为空性后，为颠倒的众生宣说法的自性。无论如何，从这些空性中不退转，如是宣说法。”，由这些来阐述。第四，如同魔术师一般，以远离随顺执着等的方式，将利他等相的如是自性安置其中，经中也说：
“那是布施波罗蜜多吗？或者，是持戒波罗蜜多吗？”，由这些来阐述。第五，自利三轮

【英语翻译】
It is explained by "What is the uncommon aspect of the Dharma's generosity beyond the ground with each child's beings?", etc.
Complete Enjoyment Body.
Third, regarding the Complete Enjoyment Body, the Sutra also says: "Subhuti, what are the thirty-two major marks of a Tathagata great person?", it is explained by "having the marks of a wheel on the palms and soles of the feet", etc.
Emanation Body.
Fourth, the Emanation Body is: the Blessed One Shakyamuni Buddha, etc., with whatever form, for as long as samsara exists, simultaneously accomplishing the benefit of sentient beings in all realms of the world, is, in essence, the Emanation Body. Activities are for the benefit of others, and their meaning is also explained by twenty-seven aspects. In the Sutra, because the beginning and end of the activities are inconsistent, the Sutra is taken as the basis, and first, the four objects of gathering, such as generosity, are established within it, and the Sutra also says: "Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva gather sentient beings with pleasant speech?", it is explained by these. Second, the nature of not being manifestly attached to good and not good, beings are completely peaceful, the Sutra also says: "Subhuti, moreover, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should instruct and guide the Bodhisattva Mahasattvas in this way: Good sons, come here, you should be skilled in the manifest practice of letters! You should be skilled in one letter!", it is explained by these. Third, through the wisdom arising from hearing, etc., abandoning the inconsistent aspects, and realizing from the perspective of accepting antidotes, the Sutra also says: "Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva sees all those dharmas as empty, he teaches the nature of dharma to inverted sentient beings. In any case, without turning back from those emptinesses, he teaches the Dharma in that way.", it is explained by these. Fourth, like a magician, by being separated from attachment, etc., the nature of suchness of benefiting others, etc., is placed within it, the Sutra also says:
"Is that the generosity paramita? Or, is it the discipline paramita?", it is explained by these. Fifth, self-benefit three wheels

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་དུ་བས། དེ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་གདགས་པའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ

【汉语翻译】
以完全清净来善加区分的波罗蜜多，安住于串习，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：薄伽梵，如果一切这些法仅仅是这样，仅仅是这样没有自性，等等。第六，将自他利益的体性，成佛之道的十善业道安住于道，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：薄伽梵，如果一切法是法界，薄伽梵，那么菩萨摩诃萨如何修学般若波罗蜜多？以下作了阐述。第七，将一切法自性空性安住于串习，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如果见到其他有情和其他人互相争斗，心怀恶意，就应如此教诫和开示，以下作了阐述。第八，依靠布施波罗蜜多，证悟初地周遍法界的体性，安住于无所缘之法，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：薄伽梵，如果一切法没有差别，薄伽梵，那么菩萨摩诃萨如何现证无上正等菩提？是安住于何法而入定？以下作了阐述。第九，以圆满资粮之因，对于二地等，将所有戒律等波罗蜜多的法，安住于了知是假立之法，经中也说：善现，这也是以世间的名言安立的法性，摄持之后，菩萨摩诃萨才能现证无上正等菩提，以下作了阐述。第十，次第般若波罗蜜多

【英语翻译】
The perfection of discriminating with complete purity, dwelling in familiarity, is also stated in the Sutra: Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: Blessed One, if all these dharmas are just so, just so without characteristics, and so on. Sixth, the nature of one's own and others' benefit, the path of the ten virtuous actions of the Buddha's path itself, is also stated in the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: Blessed One, if all dharmas are the realm of dharma, Blessed One, then how should Bodhisattva Mahasattvas train in the Perfection of Wisdom? The following explains. Seventh, dwelling in the familiarity of the emptiness of all dharmas by nature, is also stated in the Sutra: Subhuti, furthermore, when Bodhisattva Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, if they see other sentient beings and other individuals quarreling with each other and harboring malicious intentions, they should instruct and show them as follows, and so on. Eighth, relying on the Perfection of Generosity, the nature of realizing that the first ground pervades the entire realm of dharma, dwelling in the dharma without objects, is also stated in the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: Blessed One, if all dharmas are without distinction, Blessed One, then how do Bodhisattva Mahasattvas realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment? In which dharma do they abide and enter into samadhi? The following explains. Ninth, with the cause of perfecting the accumulations, for the second ground and so on, dwelling in the knowledge that all the dharmas of the perfections such as discipline are imputed dharmas, is also stated in the Sutra: Subhuti, this is also the nature of dharma established by worldly conventions, and after holding it, Bodhisattva Mahasattvas can realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment, and so on. Tenth, gradual Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་མཆིས་པ་མ་ལགས་པ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་སྤྱད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་
པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ལྟར་འདི་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ས་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
依赖于此，在第六地，将了知和所知的事物显现为不执著的体性，安立于无二之中，经中也说：此后，具寿舍利子对薄伽梵如是说：薄伽梵，以何种般若波罗蜜多的行持，能使不存在和存在不成立的众生安立于布施之中？等等经文已作阐述。第十一，在第七地，以方便波罗蜜多的力量，将众生安置于完全成熟之中，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，菩萨摩诃萨以何种行持使众生完全成熟，使佛土完全清净？等等以下阐述了菩萨摩诃萨的道路。第十二，以力量波罗蜜多的力量，将第八地安立于声闻等和不共的菩萨道中，经中也说：在第七十七品的开头：此后，具寿善现心中想到：菩萨摩诃萨安住于何处，才能获得如此盔甲的菩萨摩诃萨的道路是什么？等等以下作了阐述。第十三，将安立于断除对一切法的显现执著等等之中，经中也说：善现，菩萨摩诃萨行持菩提道时，从一开始就应当这样如理作意，除了对这个显现的造作之外，没有任何法可以成为自性所缘的对境，应当这样如理作意。等等经文已作阐述。第十四，第九地，以愿波罗蜜多的力量，将安立于获得菩提之中，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果一切法都没有生，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨如何生起菩提道呢？等等经文已作阐述。第十五，以智慧波罗蜜多的力量，将

【英语翻译】
Depending on this, in the sixth bhumi, the nature of knowing and knowable things appearing without attachment is established in non-duality, as stated in the sutra: Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, by what practice of the Perfection of Wisdom does one establish beings who are not and whose existence is not established in generosity? And so on, as explained in the sutra. Eleventh, in the seventh bhumi, by the power of the Perfection of Skillful Means, beings are established in complete maturation, as stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, by what practice does a Bodhisattva Mahasattva completely mature beings and purify the Buddha-field? And so on, explaining the path of a Bodhisattva Mahasattva. Twelfth, by the power of the Perfection of Strength, the eighth bhumi is established in the path of the Hearers and the uncommon Bodhisattva path, as stated in the sutra: At the beginning of the seventy-seventh chapter: Then, the venerable Subhuti thought to himself: Where does a Bodhisattva Mahasattva abide, and what is the path of a Bodhisattva Mahasattva who has donned such armor? And so on, as explained in the sutra. Thirteenth, it is established in abandoning attachment to the appearance of all phenomena, etc., as stated in the sutra: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the path of Bodhi, from the very beginning, one should properly contemplate in this way: "Apart from the manifestation of this, there is no phenomenon that can become an object of self-nature," one should properly contemplate in this way. And so on, as explained in the sutra. Fourteenth, the ninth bhumi, by the power of the Perfection of Aspiration, is established in attaining Bodhi, as stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all phenomena are unborn, then how does a Bodhisattva Mahasattva generate the path of Bodhi? And so on, as explained in the sutra. Fifteenth, by the power of the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ངེས་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ནས་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགོད་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དགེ་བའི་རྩ་བདེ་དག་གང་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང

【汉语翻译】
第十，安住于清净的诸佛刹土，经中也说：“尔时，具寿善现对薄伽梵如是请问：世尊，若一切法自性空寂，世尊，那么菩萨摩诃萨如何清净佛土？”等等。
第十六，安住于一生补处圆满菩提之自性，经中也说：“第七十八品开头：尔时，具寿善现对薄伽梵如是请问：世尊，菩萨摩诃萨是决定者，还是不决定者？”等等开头，下面说：“善现，菩萨摩诃萨是佛之蕴决定者。”以下作了阐述。
第十七，安住于十方世界利益有情，经中也说：“如是说已，具寿善现对薄伽梵如是请问：世尊，若决定之菩萨摩诃萨具有如是之善根，亦不生于不顺之处，为何如来示现生于旁生之类？彼等善根何在？”以下作了阐述。
第十八，安住于前往一切世界佛陀之处等功德，经中也说：“彼以神通往诣彼等之处，或布施，或持戒，或忍辱。”以下作了阐述。
第十九，安住于殊胜道之自性，引导一切菩提之法相菩提分法，经中也说：“如是说已，具寿善现对薄伽梵如是请问：世尊，菩萨摩诃萨圆满何法，能现证无上正等菩提，成为菩萨摩诃萨之菩提。”

【英语翻译】
Tenth, abiding in the pure Buddha-fields, it is also stated in the sutra: "Then, the Venerable Subhuti asked the Blessed One: 'Bhagavan, if all dharmas are empty by nature, Bhagavan, then how does the Bodhisattva-Mahasattva purify the Buddha-field?'" and so on.
Sixteenth, abiding in the self-nature of the one-birth-bound complete Bodhi, it is also stated in the sutra: "From the beginning of the seventy-eighth chapter: Then, the Venerable Subhuti asked the Blessed One: 'Bhagavan, is the Bodhisattva-Mahasattva a determined one, or an undetermined one?'" and so on, starting with, "Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva is the determined one of the Buddha's aggregates," and so on.
Seventeenth, abiding in benefiting sentient beings in the ten directions, it is also stated in the sutra: "Having said this, the Venerable Subhuti asked the Blessed One: 'Bhagavan, if the determined Bodhisattva-Mahasattva possesses such roots of virtue, and does not arise in unfavorable places, why does the Tathagata show birth in the animal realm? Where are those roots of virtue?'" and so on.
Eighteenth, abiding in the merits of going to the presence of the Buddha in all the worlds, it is also stated in the sutra: "He went to those places by means of supernatural powers, or giving, or morality, or patience." and so on.
Nineteenth, abiding in the self-nature of the excellent path, the characteristics of the Dharma that lead to all Bodhi, the limbs of Bodhi, it is also stated in the sutra: "Having said this, the Venerable Subhuti asked the Blessed One: 'Bhagavan, by perfecting which dharmas does the Bodhisattva-Mahasattva realize the unsurpassed perfect Bodhi, becoming the Bodhi of the Bodhisattva-Mahasattva?'"

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་
ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་པོའི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བྱུང་བ་འམ། འབྱུང་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བདེ་ལྟ་བུ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤི

【汉语翻译】
以下阐述了菩提的支分是什么。第二十，业与果的关系不会落空，出自经部第七十九品开头：此后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果这些法是菩萨的法，那么世尊，什么是佛的法呢？等等。第二十一，安立于如实通达一切，出自经部：如是宣说之后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果一切法自性为空，那么世尊，菩萨摩诃萨如何现证无上圆满菩提成佛后，使众生从五道的轮回中彻底解脱呢？等等开头，否则，以趋向菩提之心，如实通达一切法，等等。第二十二，安立于断除一切颠倒，出自经部第八十品开头：此后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果一切法皆为无实之自性，那么这些法也不是佛所造作的，等等。第二十三，安立于断除颠倒无根之智慧，出自经部：如是宣说之后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，愚童凡夫安住于何处而对事物产生实有执着，或者事物产生，或者产生如如，或者不颠倒如如等存在吗？等等。第二十四，安立于自性清净之体性的菩萨之显现，出自经部第八十一品开头：此后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如实见中不存在任何烦恼。

【英语翻译】
The following explains what the limbs of enlightenment are. Twentieth, the connection between karma and its result will not be in vain, from the beginning of the seventy-ninth chapter of the Sutra: Thereafter, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if these dharmas are the dharmas of a Bodhisattva, then Blessed One, what are the dharmas of the Buddha? etc. Twenty-first, establishing the realization of all things as they are, from the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty of their own nature, then Blessed One, how can a Bodhisattva Mahasattva realize unexcelled perfect enlightenment and become a Buddha, and then completely liberate sentient beings from the cycle of the five realms? etc. Otherwise, with a mind inclined towards enlightenment, one truly understands all dharmas as they are, etc. Twenty-second, establishing the abandonment of all perversions, from the beginning of the eightieth chapter of the Sutra: Thereafter, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-existence, then these dharmas are not made by the Buddha, etc. Twenty-third, establishing the wisdom that abandons the rootless perversions, from the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, where do foolish ordinary people abide that they become attached to things as real, or things arise, or arise as suchness, or non-inverted suchness, etc.? Twenty-fourth, establishing the manifestation of a Bodhisattva with the nature of being completely pure by nature, from the beginning of the eighty-first chapter of the Sutra: Thereafter, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, there is no affliction in seeing reality.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཅི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་དེ་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ལེའུའི་མཇུག་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད། རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །།འདིར་ལེའུའི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱར་བ་ཡིན་པས་འབུམ་དང་སྦྱར་བ་ལེའུ་ཉུང་བས་ལེའུ་མཚམས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་མདོའི་ཚིག་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང༌། བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་ས

【汉语翻译】
如我未得清净，则于未见真实者亦无有遍染，亦无有清净等语所示。二十五、安立于离一切垢之清净因之众，亦如经云：如是说已。具寿善现白世尊言：世尊，若一切法如幻，如梦，如响，如阳焰，如影，如寻香城，如化等语所示。二十六、安立于以空性之自性，能遍知有为与无为无有差别，亦如经云：尔时，具寿善现白世尊言：世尊，如来现证菩提者，为于世间名言中现证菩提耶？抑于胜义中耶等语所示。二十七、作安立于如来地，亦如经云：于八十二品之首。具寿善现白世尊言：世尊，若一切法以平等性之自性空，如是，若一切法皆不作耶等语，乃至品末。善现，于此无有事物，亦无有自事物，亦无有他事物，于此有何能遍知之自性，名为空性耶等语所示。此处品之分界，系以八千颂为准而作连结，故与十万颂相较，品数较少，品之分界不合者，系以经文为准而与意义连结。世尊母般若波罗蜜多广说十万颂，中说二万五千颂，略说八千颂等，及与现观庄严之八品相连之释论，由大班智达智祥称（Smṛtijñānakīrti）所造圆满。

【英语翻译】
It is shown by words such as, 'As I have not attained purity, there is no universal defilement for those who have not seen reality, and there is no purity,' etc. Twenty-five, establishing the assembly of pure causes that are free from all defilements, is also shown in the sutra: 'Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are like illusions, like dreams, like echoes, like mirages, like shadows, like cities of gandharvas, like transformations,' etc. Twenty-six, establishing the complete understanding that conditioned and unconditioned phenomena are not different in nature due to the nature of emptiness, is also shown in the sutra: 'Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, does the Tathagata attain complete enlightenment in the conventional language of the world, or in the ultimate sense?' etc. Twenty-seven, making the establishment on the ground of the Tathagata, is also shown in the sutra: 'From the beginning of the eighty-second chapter. The venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty by nature of equality, then if all dharmas do not act,' etc., until the end of the chapter. 'Subhuti, there is no object here, nor is there a self-object, nor is there another object. What is the nature of what is to be completely known here, called emptiness?' etc. Here, the divisions of the chapters are based on the Eight Thousand Verses, and the connections are made accordingly. Therefore, compared to the One Hundred Thousand Verses, the number of chapters is smaller, and the chapter divisions that do not match are connected to the meaning based on the sutra text. The Blessed One, the Mother Prajnaparamita, the extensive explanation of the One Hundred Thousand Verses, the intermediate explanation of the Twenty-five Thousand Verses, the concise explanation of the Eight Thousand Verses, etc., and the commentary connected to the eight chapters of the Ornament of Clear Realization, composed by the great pandita Smrtijnanakirti, is complete.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།
རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
广说。

【英语翻译】
Extensive explanation.

